BD Blass, F. y Debrunner, A Greek Grammar of the New Testament. Traducida del alemán y revisada por R. Funk. Chicago: The University of Chicago Press, 1961. A veces se uncuentra un número después de la referencia a esta obra entre paréntesis o entre corchetes, el cual indica la parte específica de la sección donde se encuentra el comentario. En los primeros casos se colocó la abreviatura “sec.” para orientar al estudiante o pastor.
Mateo 14
2 R694 En este versículo el artículo αἱ casi equivale a un pronombre demostrativo y significa: estos.
3 R840 Los verbos en aoristo ἔδησεν y ἀπέθετο se refieren a una acción que antecede a la de ἤκουσεν (v. 1) y a la de εἶπεν (v. 2); pero la historia del anterior encarcelamiento y muerte de Juan se introduce mediante la partícula γάρ como una reminiscencia (los aoristos son similares a un pluscuamperfecto: porque Herodes, habiendo prendido a Juan, lo había atado —B48; comp. M16).
4 B29 El verbo imperfecto ἔλεγεν se refiere a una acción que precede a un evento ya mencionado, y es mejor traducirlo al español mediante un pluscuamperfecto: porque Juan le había estado diciendo.
5 R1129 El participio θέλων tiene un sentido concesivo: aunque él deseaba.
BD157 Ὡς aparece como un predicado acusativo con εἶχον, y significa: ellos lo consideraban a él como un profeta.
6 M44 La expresión dativa γενεσίοις δὲ γενομένος equivale a un genitivo absoluto, con el siguiente significado resultante: cuando hubieron llegado las celebraciones del cumpleaños de él.
7 R963 Ὅθεν tiene un sentido causal en este contexto.
R1047 El aoristo de infinitivo de discurso indirecto δοῦναι se usa para representar el verbo futuro δώσω en el discurso directo (comp. Mar. 6:23).
M61 La frase prepositiva μεθʼ ὅρκου tiene la idea de asociación: con un juramento.
8 R866 Φησίν se usa como un presente con sentido de aoristo: Ella dijo, con referencia a una acción definida que sucede en el momento en que se habla (comp. T64).
9 R1129 El participio λυπηθείς presenta un sentido concesivo: aunque el rey se entristeció (comp. B437).
T26 El plural idiomático τοὺς ὅρκους sencillamente significa el juramento; pero se usa el plural para destacar la acción individual.
BD442 (16) El segundo καί de este versículo puede usarse en lugar de un genitivo dependiente: a causa del juramento hecho ante sus invitados.
13 R609 Κατʼ ἰδίαν se usa con un sentido adverbial, y significa: privadamente.
14 T40 Αὐτοῖς difiere de ὄχλον en número y género por causa del sentido que implica (el plural masculino se refiere a las personas individuales de la multitud).
15 R613 Ἡ ὥρα ἤδη παρῆλθεν debe traducirse: la hora ya está muy pasada (el verbo compuesto en verdad significa: ida).
16 M127 Tal vez τι deba analizarse con φαγεῖν y signifique: algo de comer; en vez de tomar el infinitivo como un sustantivo sin artículo: alimento.
22 R857 El aoristo de infinitivo ἐμβῆναι se usa con el sentido de una acción realizada, durante un tiempo, pero expresada como un solo hecho; mientras que el presente de infinitivo προάγειν tiene un sentido de duración: ir delante de El.
R976 Ἕως con el aoristo de subjuntivo significa: mientras, en vez de hasta.
23 R657 Μόνος se usa como un adjetivo: estaba allí solo.
25 M49 Ἐπί con el acusativo presenta la idea de posición, y no la de meta final: sobre el mar (comp. los relatos paralelos).
26 R580 La preposición ἀπό denota una idea causal (comp. H461).
H469 Ὅτι tiene una fuerza afirmativa en este versículo: ciertamente, o verdaderamente.
28 T27 Τὰ ὕδατα es un plural idiomático que simplemente significa: el agua.
29 T75 El aoristo de imperativo ἐλθέ, o es de ingreso: comienza a venir, o perfectivo: ven acá.
31 R739 Εἰς τί se emplea para expresar propósito (para qué, o simplemente por qué).—T267
33 T183 El predicado nominal θεοῦ υἱὸς precede al verbo, y en consecuencia, no tiene artículo (aunque es de sentido definido).
35 R827 El participio compuesto ἐπιγνόντες tiene un sentido perfectivo: al reconocerlo.
36 R958 Ὅσοι tiene un sentido indefinido (comp. el relato paralelo de Marcos): todos los que.
B200 Ἵνα introduce el contenido de παρεκάλουν: le rogaban que.
Mateo 15
2 R739 En los vv. 2 y sigs., διὰ τί significa: por causa de qué (o por qué).
5 T91 La oración ὃ ἐὰν ἐξ ἐμοῦ ὠφεληθῇς aparentemente significa: Tú hubieras ganado (si no fuera por la palabra δῶρον). Así, la traducción resultante sería: Δῶρον es el beneficio que tú hubieras recibido de mí. Pero ἐάν no se usa en otras partes en vez de ἄν en este sentido irreal (esta es la correcta traducción de la cláusula; ἐάν se usa en vez de ἄν porque ὃ ἂν hubiera parecido una cláusula relativa de generalización).
6 R845 El verbo en aoristo ἠκυρώσατε debe traducirse al español mediante el presente perfecto: ustedes han invalidado.
R874 La expresión οὐ μὴ τιμήσει probablemente es volitiva aunque algunos exegetas la consideran predictiva (la idea requiere el sentido imperativo [volitivo]; comp. el uso frecuente de οὐ μή con un futuro de sentido imperativo en la Versión de los Setenta —B67; tiene un significado imperativo: no necesita honrar; ya que es una cita de los rabinos —BD365[2]).
11 R1172 La posición de οὐ le da énfasis en este versículo (una aguda antítesis —R1066).
19 R427 La omisión de un conectivo aquí da prominencia a las palabras individualmente (los malos pensamientos, los homicidios).
20 R1058 El infinitivo con artículo τὸ … φαγεῖν se usa como el sujeto de κοινοῖ (comp. B393): comer … no contamina.
22 T195 Parece que γυνή se utiliza en lugar de τις: cierta mujer cananea (comp. 12:10).
23 R645 Ὅπισθεν significa literalmente: desde atrás; así que en este versículo significa: tras.
26 R757 Al usar el sustantivo con artículo, τοῖς κυναρίοις, Jesús se refiere a los perrillos que están junto a la mesa.
27 R577 La frase prepositiva ἀπὸ τῶν ψιχίων expresa una idea partitiva: algunas de las migajas.
28 TGr40 La respuesta de Jesús está llena de emoción: tu fe es grande en verdad, porque la posición poco común de la palabra μεγάλη le presta sentimiento y énfasis a la apreciación que El tuvo de la actitud de la mujer. Esto se destaca, además, por la presencia de ὦ en la exclamación vocativa, ¡Oh mujer! (comp. BD146[1]).
29 R615 En παρὰ τὴν θάλασσαν, la preposición tiene el sentido: cerca de, o junto a (El llegó a la orilla del lago —M51).
30 R1127 Ἔχοντες μετά en construcción conjunta sencillamente significan con (comp. T154).
32 R602 La preposición ἐπί se usa en este versículo para denotar la emoción de Cristo: comprensión de la multitud.
T49 En este contexto aparece una forma de τίς en vez de ὅστις, con el siguiente significado resultante: algo de comer.
33 R710 El pronombre τοσοῦτοι se usa para denotar cantidad: tantos panes.
R1089 Ὣστε con el infinitivo expresa la idea de propósito: como para alimentar.
Mateo 16
1 B121 El participio πειράζοντες expresa la idea de propósito: con el propósito de probarle.
3 R1062 Γινώσκετε διακρίνειν aparentemente significa: ustedes tienen conocimiento para discernir.
T27 El plural idiomático τῶν καιρῶν significa: este período (de tiempo).
6 R1183 En ὁρᾶτε καὶ προσέχετε la conjunción tiene un significado subordinante: miren que se guarden.
7 R1028 El ὅτι introduce un discurso directo, mientras que el ὅτι del v. 8 probablemente es causal (el ὅτι del v. 7 tiene el siguiente significado resultante: con referencia al hecho de que BD480[6]; ὅτι se usa como un pronombre interrogativo que significa: ¿por qué? Así que el Señor no los estaba reprendiendo a ellos, sino que los discípulos se regañaban los unos a los otros. —TGr68). [Editor. La última sugerencia no parece probable, ya que en el mismo versículo que sigue, Cristo reprende a sus discípulos. El comentario del v. 11 indica que (en el v. 7) los discípulos estaban tratando de explicar lo que Cristo había dicho (en el v. 6). Esto limita el uso de ὅτι, o a la sugerencia que Blass ofrece al comienzo de este párrafo o a un sentido causal. En vista del significado más común de ὅτι en el N.T., parece que es causal (comp. Mar. 8:16), con el significado resultante: Dice eso, porque.]
12 R1047 El infinitivo προσέχειν introduce un mandato indirecto: que se guardaran.
18 R1185 Κἀγῷ δέ significa: Y yo también.
M50 Ἐπί con el dativo aquí designa un movimiento que termina en un punto definido: sobre esta roca.
TGr181 La ingeniosa combinación de πέτρος y πέτρα apoya el hecho de que Jesús realmente estaba hablando en griego (no en arameo).
T27 Πύλαι parece que es un plural idiomático, que se refiere a una puerta (comp. R408).
19 B94 Ἔσται δεδεμένον es una construcción perifrástica en futuro perfecto (el participio virtualmente es un adjetivo, y es más natural que signifique: será atado, que habrá sido atado [aunque puede significar: se hallará atado] —M18. Toda la cláusula debe traducirse: Lo que tú ates ya habrá sido atado permanentemente —TGr80. Se usa como un futuro perfecto perifrástico —T89). [Editor. Hay un pequeño desacuerdo aquí, en cuanto a si debe preferirse la traducción alterna de Moule, lo cual parece mejor (se hallará atado).]
20 R679 El pronombre αὐτός aquí denota énfasis.
R1046 Ἵνα introduce el contenido del verbo de exhortación διεστείλατο: El ordenó a sus discípulos que no lo dijeran a nadie.
21 R579 Para interpretar la frase prepositiva ἀπὸ τῶν πρεσβυτέρων se debe emplear una traducción libre de la idea de agente u origen: en las manos de (ἀπό tiene un sentido de causa —T258). [Editor. En algunas ocasiones, ἀπό tiene un significado similar a ὑπό en el N.T. (el manuscrito D sustituye ἀπό por ὑπό; Marcos usa ὑπό en vez de ἀπό en 8:31, por causa de que incluye el infinitivo pasivo mientras que Lucas incluye tanto el infinitivo como ἀπό en 9:22). En consecuencia, es preferible la primera sugerencia, especialmente por el hecho de que la razón del sufrimiento de Cristo no fue la maldad de los líderes religiosos, sino el pecado de toda la humanidad.]
22 R541 Σοί se usa con ἔσται como un dativo de posesión: tuyo (significa: esto no te ocurrirá a ti —T240; comp. BD189[3]). [Editor. En esencia, las dos sugerencias tienen un significado similar.]
R809 El participio προσλαβόμενος está en voz media con sentido indirecto, lo cual indica que Pedro llama a Jesús hacia sí mismo.
R875 En οὐ μὴ ἔσται, aparece el doble negativo con un futuro volitivo, para expresar una prohibición (el verbo es predicado y con negación enfática —B66). [Editor. El volitivo: esto no debe acontecer, y el predictivo, esto no acontecerá, son similares; pero en la idea posterior, que indica confianza, el significado es mucho más pronunciado. La última traducción parece preferible, ya que Pedro estaba demasiado confiado y necesitaba una severa reprensión (v. 23; comp. 26:35).]
T309 Aparentemente debe insertarse ὁ θεὸς εἴη con ἱλεως σοι: Dios tenga compasión de ti (comp. MT240; parece que ἱλεως no significa misericordioso, sino lejos esté esto de —BD128[5]). [Editor. La traducción: Que Dios tenga misericordia de ti, realmente significa: Que Dios en su misericordia te libre de esto.]
24 R742 Τις aquí se usa como un sustantivo: si alguno.
H421 Los imperativos tienen un sentido condicional que implica una apódosis: entonces él será mi discípulo.
25 T43 Τὴν ψυχὴν αὐτοῦ se usa como un pronombre reflexivo: él mismo (comp. Luc. 9:25).
T107 El verbo en aoristo ἀπολέσῃ significa: quien para ese tiempo ya la ha perdido.
26 R501 El genitivo τῆς ψυχῆς con el sustantivo ἀντάλλαγμα tiene la idea de intercambio por su alma.
M185 El sustantivo ψυχή en este v. sencillamente significa: sí mismo (comp. el v. 25).
27 B72 Μέλλει se usa con un infinitivo en un sentido similar a un futuro, pero con la indicación de que va a ocurrir la acción.
28 R743 En este versículo, τινες es el antecedente de οἵτινες; el último es más definido que lo que hubiera sido el pronombre relativo οἵ: algunos de los que están aquí.
R955 El verbo en subjuntivo γεύσωνται tiene un sentido futurista: no experimentarán.
T241 Ἐν aparece con el dativo asociativo: con su reino (la cláusula completa significa: trayendo su reino —H464).
Mateo 17
3 R405 El sujeto compuesto tiene aquí un verbo singular (ὤφθη): Se les aparecieron Moisés y Elías.
4 R661 Aquí, Pedro emplea fervientemente el adjetivo positivo καλόν como el más alto y absoluto bien (similar a un superlativo).
T115 Εἰ con el verbo en indicativo θέλεις indica que es una conclusión para Pedro (si, como parece ser el caso —BD372[1a]; posiblemente tenga la connotación: por favor, haré —BD372).
5 B55 Es mejor entender el verbo en aoristo εὐδόκησα como un aoristo incoativo que se refiere a un punto indefinido e imaginado del tiempo pasado en el cual se presenta a Dios en el acto de llegar a tener complacencia con Jesús (comp. 2 Ped. 1:17).
6 R409 El sustantivo singular idiomático πρόσωπον aparece en vez del plural: se postraron sobre sus rostros.
8 R657 Μόνον se usa como un adjetivo y significa: Jesús solo.
9 R97 El uso de la preposición ἐκ aquí, no indica que habían estado en una caverna, sino sencillamente arriba en la montaña. El término montaña denota más que la tierra y la roca.
MT125 La prohibición en aoristo μηδενὶ εἴπητε tendría como respuesta: Evitaremos hacer eso.
11 R870 El presente futurista ἔρχεται indica la certeza de la expectación.
12 MT6 La frase prepositiva ἐν αὐτῷ se usa en vez del simple dativo, y significa: a él (comp. R588; T264).
15 T189 El genitivo μοῦ aparece aquí en una posición poco común, para indicar cierto grado de énfasis: mi hijo.
17 T33 El uso de ὦ aqui expresa una gran emoción.
19 T37 El pronombre ἡμεῖς tiene aquí cierto grado de énfasis.
25 R531 En προέφθασεν λέγων, el participio expresa la idea principal y el verbo tiene un significado subordinado: le habló primero (especie de estilo literario).
27 R573 La frase prepositiva ἀντὶ ἐμοῦ καὶ σοῦ se refiere al impuesto que les corresponde pagar a Cristo y a Pedro (toma la moneda y dásela a ellos por mí y por ti —M71; comp. TGr173).
R657 Πρῶτον se usa como un adjetivo, para referirse al primer pescado que salió.
T292 El participio activo ἀναβάντα se usa realmente en vez de un verbo pasivo, pues el pez se saca del agua (comp. BD315).
Mateo 18
1 T29 En los vv. 1 y 4, el adjetivo comparativo μείζων probablemente tiene un sentido superlativo, el mayor (o posiblemente un sentido intensivo: muy grande). [Editor. La traducción superlativa cuadra mejor con el contexto.]
2 T65 Con el participio de súplica προσκαλεσάμενος, el tiempo aoristo denota que la petición demanda obediencia: rogó.
4 BD380(2) Ὅστις ταπεινώσει es indefinido, similar a ἄν con un verbo en subjuntivo (cualquiera que se humille).
6 R992 Ἵνα introduce el sujeto del verbo συμθέρει: sería mejor que.
7 R580 La preposición ἀπό tiene un sentido causal (comp. H461): ¡Ay del mundo a causa de la tentación a pecar!
8 T31 El adjetivo positivo καλόν tiene aquí un sentido comparativo: mejor (comp. BD245[3]).
9 R496 Τοῦ πυρός se usa como un genitivo (adjetival) descriptivo: en el infierno de fuego, o el ardiente infierno.
10 R995 Μή con el subjuntivo denota el contenido del verbo ὁρᾶτε: miren que ustedes no …
12 R541 Ἀνθρώπῳ se usa como un dativo de posesión: si un hombre tiene cien ovejas.
T63 El verbo en presente ζητεῖ tiene un sentido futurista (que denota certeza).
14 R993 Ἵνα introduce el contenido de ἔστιν θέλημα: no es la voluntad … que …
BD214(6) Ἔμπροσθεν τοῦ πατρός se usa en vez del genitivo simple: la voluntad de su padre (semítico).
15 R458 La ausencia de un conectivo entre ὕπαγε y ἔλεγξον da vitalidad a la descripción.
R687 El pronombre personal σοῦ se usa en vez del pronombre reflexivo: entre ti y él; (comp. el v. 16 y T42).
R1020 En la cláusula condicional ἐὰν σου ἀκούσῃ, ἐκέρδησας τὸν ἀδελθόν σου, la prótasis mira hacia el futuro, mientras que la apódosis mira hacia el pasado: si te oye, has ganado tu hermano (un aoristo después de una condición futura, hasta cierto punto es futurista —BD333[2]).
16 R604 En este versículo, la preposición ἐπί significa: basado en.
T57 El verbo en aoristo pasivo σταθῇ significa: mantener.
18 B94 Ἔσται λελυμένα es un futuro perfecto perifrástico, que expresa un estado futuro (comp. T89; el participio es un adjetivo; comp. el comentario de 16:19: se hallará atado —M18).
20 R593 En este versículo, εἰς significa: en (similar a ἐν).
21 R889 En la declaración interrogativa, el verbo futuro ἁμαρτήσει tiene un sentido duradero.
22 T188 Ἑβδομηκοντάκις ἑπτά realmente significa: 70 veces (y) 7, no 70 veces 7.
23 T195 El sustantivo ἄνθρωπος se usa en vez de τις: cierto rey (comp. 12:10 y H433).
24 R674 El numeral εἷς se usa en este versículo en vez del pronombre indefinido τις (comp. el v. 23).
26 R605 Ἐμοί se usa como un simple dativo, pero complementado con ἐπί lo complementa: ten paciencia conmigo.
27 T234 El genitivo τοῦ δούλου debe tomarse junto con ὁ κύριος, no con el participio σπλαγχνισθείς (las palabras de la frase: el señor de aquel siervo, deben tomarse en conjunto —BD176[1]).
28 R883 En ἔπνιγεν, el tiempo imperfecto es descriptivo, pues describe al deudor en el acto de ahogarlo por causa de la ira.
T321 Εἴ τι significa: lo que.
30 R834 Ἔβαλεν se usa como un aoristo de acción cumplida: lo lanzó (esta clase de aoristo expresa como un solo hecho una acción realizada durante un tiempo).
R885 El imperfecto negativo οὐκ ἤθελεν denota resistencia a la presión (indudablemente una presión persistente): él se negó.
B324 Ἕως con el subjuntivo ἀποδῷ depende de un verbo de tiempo pasado y se refiere a lo que se consideró como una contingencia futura: hasta que pagara.
32 BD328 El verbo en aoristo παρεκάλεσας indica que la simple petición fue suficiente.
33 R919 El verbo en imperfecto ἔδει se refiere a una necesidad pasada, aunque en el tiempo en que se habla aún existe la obligación: (¿no debías haber tenido misericordia? —T90).
R118 Καί aparece con las dos partes de la comparación, lo cual da como resultado un equilibrio estudiado de los dos miembros de la oración: ¿No debías tú … como yo también?
Mateo 19
3 R1176 Εἰ se usa para introducir una pregunta directa (comp. 12:10 y T33): ¿Es lícito?
M59 Κατά tiene aquí un sentido transferido: por cualquier causa (la preposición tiene un sentido causal —T268; πᾶσαν sin artículo significa: cualquier —TGr61).
4 B52 El verbo aoristo ἀνέγνωτε se refiere a un evento del cual el tiempo está completamente indefinido: ¿No han leído?
5 T253 La preposición εἰς con el acusativo se usa con ἔσονται como un predicado nominal: los dos llegarán a ser uno (este se debe a la influencia semítica).
6 R845 El verbo en tiempo aoristo συνέζευξεν se traduce: ha juntado (es preferible: a aquellos a quienes Dios unió —MT140). [Editor. Es difícil transmitir aquí la idea del aoristo al español, sin usar el auxiliar haber.]
M144 Ὥστε se usa simplemente como una partícula de inferencia: así que, por tanto.
8 R626 La preposición que aparece en πρὸς τὴν σκληροκαρδίαν tiene un sentido causal: (en vista de su terquedad —M53; en vista de equivale a por causa de —BD239[8]).
H469 Parece que ὅτι tiene una fuerza afirmativa en este versículo, y significa: ciertamente, o verdaderamente (comp. 14:26).
10 B243 y 264 Aquí la oración condicional depende de la verdad de un principio general. Así que los discípulos dicen que, si el principio declarado por Jesús es verdadero, se deduce como un principio general que no es conveniente casarse (εἰ con el indicativo denota una conclusión predeterminada —T115).
BD5(3b) Αἰτία parece que se usa como un latinismo (comp. M192), que significa: relación o situación. Toda la cláusula debe traducirse: Si así es la relación del hombre con su mujer.
11 R752 En este versículo οὐ sólo niega a πάντες, con el siguiente significado resultante: no todos.
12 R727 El pronombre οἵτινες expresa cualidad, similar a οἷοι: los que fueron así …
14 B387 El infinitivo ἐλθεῖν se usa para completar el significado del verbo de impedimento: no les impidan venir a mí.
16 M125 El numeral εἷς se usa con un sentido indefinido: uno.
17 R738 Τί tiene un sentido adverbial: ¿Por qué?
18 T182 El artículo τό se usa para introducir una cita directa.
20 BD154 En τί … ὑστερῶ parece que el pronombre se usa como un acusativo de referencia general: ¿En qué soy deficiente?
21 R949 Δεῦρο se usa como una interjección: ¡ven, sígueme!
R1038 El nominativo τέλειος aparece con el infinitivo εἶναι, porque en esencia es un predicado nominal: Si tú deseas ser perfecto.
22 T154 El participio λυπούμενος describe la manera como se marchó el joven: entristecido.
24 R192 Unos pocos manuscritos cursivos posteriores sustituyen κάμηλος por κάμιλος, cuerda (este es sólo un intento de simplificar la ilustración).
T216 La partícula ἤ se usa aquí porque el genitivo de comparación no hubiera sido suficientemente claro.
25 BD440(2) Ἄρα es una partícula de inferencia en los vv. 25 y 27, y significa: ahora, entonces, pues.
26 R1096 Aquí el adjetivo ἀδύνατον significa: imposible.
27 MT140 Los verbos en aoristo ἀφήκαμεν en el v. 27 y ἀφῆκεν en el v. 29, se refieren sin duda al día del sacrificio: nosotros hemos dejado todo.
28 T214 Note la posición de αὐτοῦ, cuando en realidad el pronombre modifica a θρόνου y toda la frase significa: su glorioso trono (un semitismo).
29 T48 Ὅστις se usa como un simple pronombre relativo: cualquiera que.
BD460(3) La repetición de la partícula ἤ no es necesariamente retórica, ya que el concepto no podrá ser expresado muy bien de otra forma.
Mateo 20
1 R728 Al comienzo de la parábola, ὅστις significa: ahora el, o ahora que un.
R809 El infinitivo en voz media μισθώσασθαι significa: alquilar a sueldo (contratar).
M82 En ἅμα πρωΐ, ἅμα prácticamente equivale a una preposición y πρωΐ a un sustantivo, y juntos significan: al amanecer.
H433 Ἀνθρώπῳ se usa como equivalente de τινι con un sentido indefinido: un padre de familia (comp. 13:28).
2 R470 El acusativo τὴν ἡμέραν denota la extensión del tiempo, y se refiere al acuerdo entre el propietario de la viña y los trabajadores (con un sentido distributivo: por día —BD161[2]; el artículo es distributivo: por ese día —BD252).
R599 La preposición que se usa en ἐκ δηναρίου prsenta la idea de precio: por un denarío.
3 M62 La frase prepositiva περὶ τρίτην ὥραν significa: cerca de la tercera hora.
4 T107 La cláusula relativa depende de un verbo principal que está en futuro: les pagaré lo que (a esa hora) sea justo.
6 R738 Τί tiene un sentido adverbial: ¿Por qué? (comp. 19:17).
7 MT140 El verbo en aoristo ἐμισθώσατο realmente significa: ha contratado.
8 T155 Ἀρξάμενος aparece con el sentido de desde … en adelante.
9 M67 La frase prepositiva ἀνὰ δηνάριον tiene una idea distributiva: un denario cada uno.
10 T14 La frase prepositiva con artículo τὸ ἀνὰ δηνάριον (apoyada por S, C, L, N y Z) significa: a cada uno una moneda.
13 M39 Δηναρίου se usa como un genitivo de calidad: a un denarío.
BD495(2) El uso de ἑταῖρε es un ejemplo de ironía: mi amigo.
18 T240 Θανάτῳ se usa como un dativo instrumental: lo condenarán a muerte (comp. BD195[2]).
BD323(3) Ἀναβαίνομεν se usa como un presente futurista: miren, iremos (para indicar certidumbre).
19 R595 Εἰς τό se usa en este versículo con el infinitivo para denotar propósito (comp. T143; se usa como el complemento indirecto del verbo —B410). [Editor. Realmente, τοῖς ἔθνεσιν es el complemento indirecto de παραδώσουσον. Las tres cláusulas infinitivas de este versículo expresan propósito (εἰς τό no se repite, pero la idea continúa mediante la conjunción καί).]
20 MT160 Parece difícil distinguir entre la voz media y la activa en el verbo αἰτέω, en los vv. 20 y 22 [Editor. Αἰτεῖσθε en el v. 22 se usa en voz media directa y significa: piden para ustedes mismos.]
22 B72 Μέλλω aparece con el infinitivo para indicar que es cierto que ocurrirá la acción (comp. 16:27).
23 B393 El infinitivo con artículo τὸ καθίσαι se usa como el sujeto de ἔστιν (el sentarlos … no es mío darlo).
BD448(8) En este versículo, ἀλλά es similar a εἰ μή, y significa: excepto.
24 M63 Ἠγανάκτησαν περί significa: se indignaron por.
T178 El artículo que se usa en οἱ δέκα marca el contraste entre una fracción y la otra; los diez son los otros diez discípulos.
26 R874 El futuro volitivo aparece tres veces en los vv. 26 y sigs., para expresar un mandato: que sea (comp. B68; esto puede deberse al uso semítico del imperfecto tanto para el imperativo como para el futuro en la LXX —H458).
27 T108 El presente de subjuntivo θέλῃ con ἄν se refiere a una acción que antecede y es reiterativa, con el significado siguiente: el que desee de vez en cuando.
28 R573 Λύτρον ἀντὶ πολλῶν denota la idea substitutiva de la muerte de Cristo, no porque ἀντί signifique: en lugar de, lo cual no es cierto; sino porque el contexto hace que cualquiera otra idea resultante quede fuera de lugar (en lugar de —M71).
T43 Τὴν ψυχὴν αὐτοῦ se usa como un pronombre reflexivo significa: El mismo (semítico, comp. BD283[4]).
T134 Los infinitivos que siguen a ἤλθεν expresan la idea de propósito: el Hijo del hombre no vino para ser servido, sino para servir.
32 R994 El verbo en aoristo ποίησω parece que presenta aquí un sentido imperativo después de θέλετε: ¿Qué quieren que les haga?
33 T94 Ἵνα ἀνοιγῶσιν tiene un sentido imperativo: abre nuestros ojos.
Mateo 21
1 R834 El verbo en aoristo ἤγγισαν tiene un sentido de ingreso: cuando se acercaron (comp. T72).
2 R742 Τι equivale a un sustantivo, y significa: cualquier cosa.
R874 Ἐρεῖτε se usa como un futuro volitivo, para expresar una orden: digan (comp. la narración paralela en Mar. 11:3; comp. 20:26 —H458).
4 R1428 El participio λέγοντος aparece sencillamente para significar: al decir.
B222 La cláusula ἵνα πληρωθῇ fue diseñada con la intención de expresar propósito (comp. 1:22).
M15 El verbo perfecto γέγονεν parece indicar que la narrativa del A.T. se consideraba como contemporánea. Esto puede llamarse un perfecto de alegoría (comp. 1:22 y 26:56).
7 R409 Es probable que αὐτῶν se refiera a τὰ ἱμάτια, no a τὴν ὄνον καὶ τὸν πῶλον (Mateo describe la colocación de los mantos sobre los dos animales y aparentemente declara que Jesús se montó sobre los dos —TGr69. Esta frase implica un problema de crítica textual: o se omite αὐτῶν o se sustituye por αὐτόν [como en Sc] —BD141[8]). [Editor. La omisión de αὐτῶν o el uso de αὐτόν en lugar de αὐτῶν sólo es evidencia de un posterior intento editorial para eliminar la aparente dificultad en el uso del plural. Por otro lado, las frases ἐπʼ αὐτῶν y ἐπάνω αὐτῶν parecen paralelas. Así que parece ser preferible la traducción de Turner. Mateo aparentemente fue más específico en su descripción detallada de este evento, para tratar de mostrar el cumplimiento de la profecía del A.T.: ἐπιβεβηκὼς ἐπὶ ὄνον, καὶ ἐπὶ πῶλον.]
8 R838 En este versículo el verbo en aoristo ἔστρωσαν levanta la cortina y los verbos imperfectos ἔκοπτον y ἐστρώννυον continúan la acción.
M98 En este contexto, el superlativo πλεῖστος tiene un sentido intensivo: grande (una multitud muy grande —T31).
9 R670 Ὑψίστοις se usa como un verdadero superlativo, para denotar la morada de Dios: lo más alto.
11 T210 Τῆς Γαλιλαίας es un genitivo de lugar que indica la región dentro de la cual está Nazaret: en Galilea.
BD209(3) La preposición ἀπό se usa en vez de ἐκ para denotar el lugar de origen.
13 T86 El verbo futuro κληθήσεται expresa un mandato: mi casa será llamada.
16 MT140 El verbo aoristo ἀνέγνωτε debe traducirse de una manera similar al tiempo perfecto (el adverbio οὐδέποτε introduce el elemento de tiempo): ¿Nunca han leido ustedes?
19 R603 La frase prepositiva ἐπὶ τῆς θαλάσσης indica que la higuera no estaba en el camino, sino al borde de la vía.
B167 El verbo en aoristo de subjuntivo γένηται tiene un sentido predictivo enfático: nunca jamás habrá fruto de ti (parece que es un subjuntivo volitivo —R943). [Editor. La traducción que tiene significado predictivo parece preferible, ya que οὐ μή no es común en las prohibiciones y el subjuntivo volitivo es raro en la tercera persona.]
BD247(2) El numeral μίαν se usa en lugar del pronombre indefinido τινα: cierta higuera, o una higuera (comp. H432).
21 T16 Τὸ τῆς συκῆς realmente significa: la higuera.
23 R740 En los vv. 23 y sigs., parece que ποίᾳ retiene su fuerza cualitativa: qué autoridad.
24 M33 Un doble acusativo aparece con el verbo ἐρωτήσω: Yo les preguntaré una cosa.
BD247(2) Parece que se usa el numeral ἕνα en lugar de un pronombre indefinido (el relato paralelo de Luc. 20:3 sólo tiene λόγον, el cual parece que equivale a ἕνα con un artículo indefinido: una pregunta; comp. el v. 19).
26 BD157(3) El verbo ἔχω aparece con ὡς; el significado es similar a λογίζομαι ὡς: ellos consideraban que Juan era un profeta.
28 T32 El superlativo πρῶτος en los vv. 28 y 32 se usa como un comparativo; significa: el mayor.
31 BD245(3) El concepto de exclusión está contenido en el verbo προάγουσιν: van al reino, pero ustedes no.
32 R1066 Es posible considerar que τοῦ πιστεῦσαι expresa resultado, aunque en realidad indica el contenido de μετεμελήθητε (comp. R1090): ustedes no se arrepintieron para que pudieran creer.
33 R575 El verbo compuesto ἀπεδήμησεν en realidad significa: un hombre se fue de su casa (ἄνθρωπος aparentemente tiene un sentido indefinido aquí [comp. 11:19] —H433).
34 T135 Mateo tiende a colocar un infinitivo, cuando Marcos tiene ἵνα con un verbo en subjuntivo, para denotar propósito (como ocurre con λαβεῖν en este versículo).
36 R516 Note la comparación que hay en πλείονας τῶν πρῶτων: más que los primeros.
R819 El verbo futuro en voz pasiva ἐντραπήσονται tiene un sentido activo: ellos respetarán a mi hijo.
38 B161 Δεῦτε se usa con un verbo en subjuntivo (exhortativo) sin que afecte el significado del verbo: vengan, matemos.
41 B317 Aquí la cláusula relativa con el futuro de indicativo expresa la idea de propósito: arrendará la viña a otro labrador, que le pague los frutos (la cláusula relativa puede ser final: para que le paguen; o solamente afirmativa: que le paguen —M139). [Editor. La segunda sugerencia de Moule parece preferible en este caso, ya que no es común que el pronombre ὅστις tenga la idea de propósito. Οἵτινες describe esencialmente al sustantivo γεωργοῖς (comp. R247 y Mat. 19:12).]
TGr181 Parece que la vigorosa frase κακοὺς κακῶς indica que Jesús en realidad pronunció estas palabras originalmente en griego. El significado es: él destruirá a esos hombres miserables de un modo miserable (comp. 16:18; la frase presenta la reiteración popular, como también un buen estilo clásico —BD488[1a]).
42 M182 Puesto que el hebreo no tenía el género neutro, se usaba el femenino para referirse a ideas abstractas. En consecuencia, αὕτη se usa aquí como una traducción griega, con el significado resultante: Esto vino del Señor (comp. T21 y BD138[2]).
BD220(1) La frase prepositiva ἐν ὀθφαλμοῖς ἡμῶν significa: según nuestro juicio.
45 R787 El artículo οἱ se repite porque los dos grupos se tratan por separado.
BD324 El tiempo presente en λέγει se usa en discurso indirecto para referirse a tiempo relativo: que estaba hablando de ellos.
46 M70 La preposición εἰς con el acusativo tiene un sentido predicativo: ellos lo reconocían (o consideraban) como un profeta (comp. el v. 26).
Mateo 22
1 R409 Lo que sigue al plural ἐν παραβολαῖς es una sola parábola, pero sin duda hubo otras que no se registraron.
2 R408 El plural γάμους es idiomático y se refiere a una boda.
R957 El pronombre ὅστις tiene aquí un sentido definido: alguien en particular.
MT140 El verbo en aoristo ὡμοιώθη pudo haberse usado por el hecho de que el funcionamiento de la comparación incluía una acción parcialmente pasada: puede compararse.
H433 Ἀνθρώπῳ tiene un sentido indefinido, con el siguiente significado: un rey.
3 R919 El imperfecto con negativo οὐκ ἤθελον destaca de manera aguda el elemento de la voluntad: ellos se negaron a acudir.
5 T192 Ἴδιον se usa como un pronombre posesivo simple (comp. el siguiente; αὐτοῦ BD286[1] y M121): su granja.
7 R834 El verbo ὠργίσθη se usa como un aoristo de ingreso: se enojó (comp. T72).
R835 El verbo en aoristo ἐνέπρησεν tiene un sentido de efecto, que enfatiza el fin de la acción: quemó la ciudad de ellos.
T26 Στρατεύματα es un plural idiomático; se refiere a su ejército.
11 R485 El acusativo ἔνδυμα con el participio pasivo se parece a un dativo con la voz activa: no estaba vestido de boda.
R1138 En el v. 11 aparece οὐκ con el participio ἐνδεδυμένον, y en el v. 12 se usa μή con el participio ἔχων. En el primer caso se destaca la situación real de la descripción, mientras que el segundo es el argumento hipotético sobre éste (οὐ con el participio es clásico —BD430[1]; la primera es la negación de un simple hecho, la segunda es una aplicación de ésta —MT232). [Editor. Οὐκ se usa con el participio para hacer hincapié en que lo que había visto el rey fue perceptivamente afirmado (es decir, definidamente el hombre no estaba vestido de boda). Pero μή con el participio no tiene que explicarse en el N.T. A través del N.T. se usa este negativo con un participio para negar simples hechos, como también para negar muchas otras clases de ideas. Parece que el autor tenía en mente la misma negación objetiva que antes había hecho (pero con menos hincapié, posiblemente menos impacto).]
T161 El participio ἐνδεδυμένον se usa con el verbo εἶδεν con el siguiente significado resultante: vio a un hombre que no estaba vestido (el participio que se refiere al complemento directo es similar a una cláusula relativa; comp. BD416[1]).
13 BD62 En el N.T., ἐξώτερον sólo tiene un sentido superlativo: las tinieblas de más afuera.
15 B207 Ὅπως se usa para introducir una cláusula de complemento directo, y significa: que (comp. 12:14).
16 R550 La frase prepositiva ἐν ἀληθείᾳ se usa con un sentido adverbial: verdaderamente.
M28 El verbo impersonal μέλει está seguido de la frase prepositiva estructurada con περί, y significa: no te importa lo concerniente a.
17 R1058 El infinitivo δοῦναι se usa como el sujeto del verbo ἔξεστιν: ¿Es lícito pagar?
27 R668 El adjetivo comparativo ὕστερον se usa con πάντων como un superlativo: último de todos (comp. BD62).
28 B39 El verbo en aoristo ἔσχον se refiere a una serie de hechos considerados como uno solo: porque todos ellos la tuvieron (un aoristo que hace constar una acción —R833).
30 R392 En relación con los verbos γαμοῦσιν y γαμίζονται, debe considerarse que la palabra hombres es el sujeto del primero y se debe insertar la palabra mujeres con el último (el verbo pasivo en realidad tiene un sentido transitivo: casarse —T57).
36 R740 Ποῖος no tiene una fuerza cualitativa en este versículo, pero tiene un significado parecido a τίς: cuál.
T31 El adjetivo positivo μεγάλη tiene un sentido superlativo: el mandamiento más grande (comp. Mar. 12:28 y M97 y sig.).
37 T39 La idea de ritmo puede estar presente en esta repetición: con todo tu corazón, y con toda tu alma, y con toda tu fuerza.
Mateo 23
2 R866 Ἐκάθισαν es un verbo en aoristo (con sentido gnómico; se sientan) y en el v. 3, los verbos en presente λέγουσιν y ποιοῦσιν son también gnómicos: porque predican pero no practican (el uso gnómico denota una acostumbrada verdad bien conocida; ἐκάθισαν parece ser un aoristo perfectivo: tomaron su asiento y aún se sientan —T72; comp. BD342[1]; este verbo es de ingreso y expresa la afirmación personal de lo que llegaría a ser Moisés, de una manera más rigurosa que el tiempo presente; y es reiterativo, porque se aplica a muchos escribas individualmente —H458). [Editor. Parece que la primera sugerencia es la más preferible, ya que los escribas y los fariseos eran reconocidos ampliamente como los exponentes de la ley mosaica.]
4 R1184 En este versículo aparece δέ dos veces; en la primera es copulativo y debe traducirse y aún, y en la segunda es adversativo y debe traducirse pero.
5 R1075 Πρὸς τό con el infinitivo denota propósito: para ser vistos.
8 M135 Los verbos en subjuntivo κληθῆτε, καλέσητε y κληθῆτε en los vv. 8 y sigs., equivalen a imperativos, que expresan mandatos: no deben ser llamados … ni llamen a ningún hombre … ni sean llamados.
T189 En este caso, el pronombre ὑμεῖς indica algún grado de énfasis.
9 M166 Parece que hay énfasis en las palabras colocadas hacia el comienzo de la última cláusula en este versículo. Se puede traducir: porque para ustedes sólo hay un Padre: el Padre celestial.
12 R957 Ὅστις se usa con un sentido indefinido las dos veces que aparece en este versículo; significa: cualquiera que.
13 T81 El participio de presente τοὺς εἰσερχομένους se refiere a una acción que sucede antes que la del verbo principal: a los que estaban entrando (tratando de —R1116).
15 M174 El modismo semítico υἱός con el genitivo solo significa: digna de, o asociada con el infierno (comp. H441).
BD150 El verbo compuesto περιάγω significa: recorrer el área.
16 M60 Ἐν con el dativo se usa para designar la garantía de un juramento: jurar por (semítico; comp. H464).
T51 En los vv. 16 y 18, el verbo ὀφείλει se usa con un sentido absoluto: está obligado por su juramento.
20 R859 El participio de aoristo ὀμόσας se refiere a una acción que sucede al mismo tiempo que la del verbo principal ὀμνύει: el que jura … jura (ὁ ὀμόσας parece que equivale a ὃς ἂν ὀμόσῃ: cualquiera que jura —B150).
23 T90 El verbo de obligación en el imperfecto, ἔδει, significa: era necesario (no está ocurriendo, aunque es una obligación).
25 M72 Γέμουσιν ἐκ con el genitivo es virtualmente partitivo, y significa: están llenos de.
26 M83 Τὸ ἐντός aparentemente es una expresión adverbial que significa: lo que está adentro (en contraste con τὸ ἐκτός).
28 R633 En el sustantivo compuesto ὑποκρίσεως se encuentra la idea de un actor enmascarado.
31 R538 Ἑαυτοῖς se usa como un dativo de desventaja que significa: contra ustedes mismos.
M144 En este contexto, ὥστε es sencillamente una partícula de inferencia; significa: así que, por tanto.
32 R948 Hay la idea de ironía en πληρώσατε, aunque se usa como un imperativo de permiso: llenen.
33 BD366(1) El subjuntivo se usa en una pregunta deliberativa: ¿Cómo escaparán? (el subjuntivo tiene más sentido potencial que el futuro de indicativo).
34 T209 La frase prepositiva partitiva ἐξ αὐτῶν se usa como un complemento directo: algunos de ellos.
35 M206 El participio de presente ἐκχυννόμενον se refiere a una acción que precede a la del verbo principal: que ha sido derramada.
37 R689 Note que aquí αὐτήν se usa en lugar de σέ (ocurre un cambio de la segunda persona a la tercera).
M34 Ὃν τρόπον es prácticamente un acusativo adverbial que significa: de la manera como.
R Robertson, A.T., A Grammar of New Testament Greek. Nashville: Broadman Press, 1934.
B Burton, E.D., Moods and Tenses of New Testament Greek. Edimburgo: T. & T. Clark, 1928.
M Moule, C.F.D., An Idiom Book of New Testament Greek. Nueva York: Cambridge University Press, 1959.
BD Blass, F. y Debrunner, A Greek Grammar of the New Testament. Traducida del alemán y revisada por R. Funk. Chicago: The University of Chicago Press, 1961. A veces se uncuentra un número después de la referencia a esta obra entre paréntesis o entre corchetes, el cual indica la parte específica de la sección donde se encuentra el comentario. En los primeros casos se colocó la abreviatura “sec.” para orientar al estudiante o pastor.
T Turner, N., A Grammar of New Testament Greek. Tomo 3. Edimburgo: T. & T. Clark, 1963.
H Howard, W.F., A Grammar of New Testament Greek. Tomo 2. Edimburgo: T. & T. Clark, 1928.
TGr Turner, N., Grammatical Insights into the New Testament.
MT Moulton J.H., A Grammar of New Testament Greek. Tomo 2. Edimburgo: T. & T. Clark, 1908.
Mateo 24
2 M159 La mejor traducción de οὐ βλέπετε ταῦτα πάντα es la siguiente: ¿Ven ustedes todas estas cosas?
4 B209 Μή introduce una cláusula subordinada que depende de βλέπετε: miren que nadie.
5 R604 En ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου, ἐπί la idea de base.
6 B209 Μὴ θροεῖσθε es una expresión imperativa coordinada con ὁρᾶτε (comp. R949): estén preparados para las guerras, pero no se turben por ellas.
9 R899 El participio futuro perifrástico ἔσεσθε μισούμενοι tiene un sentido continuo (que destaca la duración del odio): ustedes serán odiados.
12 B108 Τὸ πληθυνθῆναι τὴν ἀνομίαν aparentemente se refiere a la multiplicación de la iniquidad como un hecho de aquel tiempo sin referencia a que ella precede a la acción del verbo principal.
13 B150 El participio en aoristo con artículo ὁ ὑπομείνας puede usarse en lugar de la cláusula relativa ὃς ἂν ὑπομείνῃ: quienquiera que soporte (comp. 23:20).
15 R434 Ὁ ἀναγινώσκων νοείτω es en verdad un mandato entre paréntesis: el que lee entienda.
17 M74 En ἆραι τὰ ἐκ τῆς οἰκίας αὐτοῦ la preposición ἐκ tiene un sentido prolífico y significa: tomar de su casa las cosas que están en ella (ἐκ se usa en vez de ἐν —BD437).
18 M86 Ὁπίσω se usa como un adverbio: no regrese.
20 R522 En las expresiones temporales χειμῶνος y σαββάτῳ, el genitivo se refiere al tiempo dentro del cual ocurre el invierno (en invierno —M39; en oposición al verano), mientras que el dativo se refiera a un punto del tiempo: en día de reposo.
B200 Ἵνα introduce una cláusula de complemento directo, que denota el contenido de προσεύχεσθε: oren que.
21 T70 El verbo perfecto γέγονεν aparece con el sentido de un aoristo en la narrativa: tal como no lo hubo.
22 R752 En οὐκ … πᾶσα, οὐκ niega la acción del verbo, y el significado resultante es que ninguna carne será salva.
B469 Εἰ μή no significa: excepto; pero μή niega la cláusula condicional: si esos días no hubieran sido.
T268 Διά con el acusativo puede indicar la idea de propósito: por el bien de los escogidos.
24 R990 Ὥστε con el infinitivo πλανῆσαι parece que se usa para denotar propósito puro (comp. R1428 y M143).
27 T26 Ἀνατολῶν es un modismo plural, se refiere a dirección: este.
30 T214 En τὸ σημεῖον τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου, el genitivo es apositivo: la señal que es el hijo del hombre, o posesivo: la señal que dará el hijo del hombre. [Editor. La última traducción parece preferible, puesto que hay una respuesta (κόψονται) de todas las tribus a la señal, antes que el Hijo del hombre sea visto realmente. Además, si la primera sugerencia fuera verdadera, el segundo και τότε de este versículo parecería superfluo y la cláusula siguiente sería redundante.]
31 T25 Οὐρανῶν es un uso excepcional del plural; generalmente se usa el singular para referirse al sentido material de cielo.
T234 El genitivo que se usa en τοὺς ἐκλεκτοὺς αὐτοῦ designa el agente: los escogidos por Dios.
BD474(4) El texto variante en que aparece μετὰ σάλπιγγος φωνῆς μεγάλης significa: con fuerte llamado de trompeta (en esencia equivale a la lectura más corta).
33 M50 La preposición que se usa en ἐπὶ θύραις tiene un sentido locativo: a las puertas.
40 R675 Los numerales εἷς del v. 40, y μία del v. 41, tienen un sentido indefinido similar a τις: uno.
T319 En los vv. 40 y sigs., el verbo en furturo ἔσονται y el participio de presente αλήθουσαι tienen un significado condicional: si hay dos en el campo …, si hay dos mujeres moliendo (comp. BD418[2]).
42 R740 En los vv. 42 y sigs., el pronombre ποίᾳ sólo tiene la fuerza de un interrogativo con poco sentido cualitativo: ¿En qué día?
43 R870 El verbo en presente ἔρχεται tiene sentido futurista y se usa para presentar la certeza de expectación.
BD291(5) Ἐκεῖνο significa: otra cosa.
45 R777 La fuerza del artículo ὁ pasa al segundo adjetivo θρόνιμος mediante la conjunción καί (comp. BD269[5]).
R845 Es mejor traducir el verbo en aoristo κατέστησεν al español con un presente perfecto: él ha puesto sobre.
B397 Τοῦ con el infinitivo δοῦναι se usa para expresar el propósito del verbo principal: dar a ellos (comp. T141).
51 T226 Ἐκεῖ tiene un sentido temporal: entonces (comp. Luc. 13:28).
Mateo 25
1 R727 El pronombre αἵτινες tiene un sentido definido similar al pronombre relativo quien.
R1127 El participio λαβοῦσαι se usa con la idea de manera (tiene el significado resultante: ellas salieron con lámparas —T154).
M70 La preposición εἰς tiene el sentido de: con la mira de (comp. el v. 6).
5 R838 En este versículo, el verbo aoristo ἐνύσταξαν levanta la cortina y el verbo imperfecto ἐκάθευδον continúa la presentación: ellas cabecearon y se durmieron.
6 R897 Γέγονεν se usa como un perfecto viviente, que se refiere a un grito repentino (γέγονεν se usa en lugar del aoristo en la narrativa —B88).
T235 El genitivo se usa en μέσης νυκτός para indicar el punto del tiempo: a la media noche (no clásico; denota la clase de tiempo —R495). [Editor. No hay necesidad de forzar el significado del genitivo como la clase de tiempo en esta frase, porque hay otros casos en el N.T., en los cuales el genitivo se refiere al punto del tiempo.]
9 R1161 Aquí el uso de μήποτε implica un verbo de temor (comp. B225; quizá el significado sea: vayan y compren … para que no —T99; esto difícilmente sería suficiente —BD428[6]).
T75 El presente de imperativo πορεύεσθε puede usarse para representar cortesía (es menos perentorio que el aoristo; el presente de imperativo indica ir aquí y allá, a cualquier parte donde ellas pudieran encontrar uno, mientras que el aoristo de imperativo indica la meta: y compren —BD336[1]).
10 T27 Γάμους es un plural idiomático que se refiere a una fiesta de bodas (comp. 22:2).
11 R1200 La repetición de κύριε aquí expresa una fuerte emoción.
14 T192 Ἰδίους se usa como un simple pronombre posesivo: sus siervos (comp. 22:5).
BD453(4) Ὥσπερ γάρ se usa para introducir una parábola sin un correlativo que le siga, ni conexión de ninguna clase con lo que precede; el significado resultante es: El reino de los cielos en verdad es como (la cláusula principal debe suponerse con la comparación —BD482).
16 B150 El participio con artículo ὁ λαβών tiene un sentido similar a una cláusula relativa: el que recibió (comp. 24:13).
MT116 El verbo ἠργάσατο se usa como un aoristo que sólo hace constar la acción (aunque sencillamente se refiere a una serie de eventos).
20 R835 Ἐκέρδησα se usa como un aoristo efectivo, para destacar el fin de la acción: gané.
21 M49 El cambio de ἐπί con el acusativo por ἐπί con el genitivo parece que sólo es una variación estilística (que no hace variar el significado).
BD102(3) Εὖ se usa como una interjección que significa: ¡Bravo! en los vv. 21 y 23.
24 BD342(1) El sentido perfecto se usa en εἰληφώς para denotar un efecto continuo: el poseedor (comp. R909 y MT238).
BD437 Se usa ὅθεν (cuando) en lugar de ἐκεῖθεν οὗ (donde) en los vv. 24 y 26.
27 T90 El verbo imperfecto de obligación ἔδει significa: es necesario.
30 BD62 En el N.T., el adjetivo comparativo ἐξώτερον sólo tiene un sentido superlativo: las tinieblas de más lejos (comp. 22:13).
32 T313 El verbo en plural se usa con el sujeto plural neutro τὰ ἔθνη porque el sujeto tiene un sentido personal: todas las naciones.
33 R408 Δεξιῶν y εὐωνύμων son plurales idiomáticos que sencillamente denotan dirección: derecha … izquierda.
34 M73 La preposición ἀπό tiene aquí un sentido temporal: desde.
T152 El participio con artículo τὴν ἡτοιμασμένην equivale a una cláusula relativa que significa: que ha sido preparado.
BD183 El genitivo τοῦ πατρός se usa para indicar el agente del participio pasivo: por mi padre.
35 BD390(2) Φαγεῖν se usa como un infinitivo de propósito: para comer.
40 R963 La frase prepositiva ἐφʼ ὅσον tiene un sentido causal: por cuanto lo hicieron (el verbo en aoristo ἐποιήσατε es similar a un perfecto —MT138).
T31 El adjetivo superlativo ἐλαχίστων tiene un sentido intensivo en los vv. 40 y 45: muy pequeño (comp. 5:19).
41 R1096 El participio en voz pasiva que se encuentra en tiempo perfecto κατηραμένοι significa: habiendo llegado a ser los sujetos de una maldición; y no debe traducirse como un adjetivo verbal, κατάροι: malditos (comp. MT221).
Mateo 26
2 R869 El verbo presente γίνεται tiene un sentido futurista de acción definida (el verbo γίνομαι se usa más en el tiempo aoristo), que denota la certeza de la expectación (el verbo en presente παραδίδοται también es futurista —M7: la pascua llegará y el Hijo del hombre será entregado).
R1090 Εἰς τό con el infinitivo se usa para expresar un resultado intencional (parecido a propósito —T143): para ser crucificado.
4 R811 La voz media de συνεβουλεύσατο tiene una idea recíproca: tuvieron consejo unos con otros.
8 R739 Εἰς τί expresa propósito: ¿Con qué propósito?
10 M69 Εἰς ἐμέ se usa en lugar de un simple dativo: a mí.
MT116 Ἠργάσατο se usa como un aoristo de acción definida, que hace hincapié en la actividad, y no en su producto.
12 R1075 Πρὸς τό se usa con el infinitivo para denotar propósito: a fin de prepararme para la sepultura.
15 R951 En este versículo, la conjunción καί casi equivale a ἐάν (καί casi tiene el sentido de ὅτι o ἵνα: que —R1183; puede tener un sentido final —T334; comp. BD442[2]). [Editor. Parece que καί se usa para completar la oración interrogativa (similar a la anterior sugerencia de Robertson): ¿Qué me darán si yo se lo entrego? La traducción que indica finalidad: para que, no encaja bien en la oración interrogativa.]
18 R744 Τὸν δεῖνα es raro y significa: el señor fulano de tal.
R870 Ποιῶ es un presente con sentido futurista e indica la certeza de la expectación (comp. B15: Celebraré la pascua —M7).
M52 La preposición πρός denota posición: con.
24 R707 El pronombre ἐκείνῳ presenta en este versículo la idea de desprecio.
25 R1168 Judas introdujo su pregunta con μήτι (pues esperaba una respuesta negativa); por cuanto no se atrevió a usar οὐ (recibe la respuesta inesperada: συ εἶπας —BD427[2]).
T87 El participio de presente ὁ παραδιδούς se usa por el futuro: el que lo traicionaría.
28 R595 La preposición εἰς significa: para.
M206 El participio de presente tiene un sentido futurista: que será derramada.
T269 Parece que περί se usa en lugar de ὑπέρ, y significa: por, a favor de (la preposición περί enfoca la muerte de Cristo desde un ángulo diferente —R567). [Editor. En el N.T. ocasionalmente περί tiene un significado similar a ὑπέρ (comp. Hech. 26:1 y Heb. 10:26 y BD229[1]; el manuscrito D tiene ὑπέρ), lo cual parece que ocurre aquí (comp. Mar. 14:24; Luc. 22:20 y la manera como Pablo trata este tema).]
29 BD382(3) Ὅταν tiene el significado: aquel día cuando.
33 R1096 Εἰ introduce una cláusula concesiva: aunque (comp. B279; parece que tiene un sentido causal —T115). [Editor. Realmente el sentido concesivo cuadra mejor con el contexto.]
35 R208 Κἄν significa: aun si (concesivo —R1026; la idea concesiva se destaca más cuando incluye la conjunción καί —B279).
R875 Ἀπαρνήσομαι se usa como un futuro volitivo (que predice y niega enfáticamente —B66). [Editor. La última sugerencia parece preferible, ya que Pedro tenía demasiada confianza en sí mismo (comp. 16:22).]
T265 Σὺν σοί parece que significa: en compañía contigo.
36 R976 Ἕως significa: mientras; comp. 14:22 (significa: hasta que, con el aoristo de subjuntivo: siéntense aquí mientras oro, o hasta que haya orado; mientras oro es levemente perifrástico —B325). [Editor. En verdad, hasta que haya orado tiene una idea resultante que es similar a mientras oro.]
38 R856 Μείνατε se usa como un aoristo que expresa en un solo hecho una acción realizada durante un tiempo; aunque se refiere a una acción duradera, la trata como definida (quédense y continúen velando —T77).
39 T338 Πλήν se usa como una partícula adversativa en πλὴν οὐχ, en lugar de la expresión ἀλλʼ οὐχ de Marcos: sin embargo, no.
43 B91 El imperfecto del verbo copulativo ἦσαν con el participio en tiempo perfecto βεβαρημένοι forman un pluscuamperfecto perifrástico: sus ojos estaban pesados.
44 M122 En τὸν αὐτὸν λογον εἰπών, αὐτόν se usa como un adjetivo que significa: diciendo la misma palabra (realmente, palabras).
45 R807 Puede considerarse que ἀναπαύεσθε está en voz media directa: descansen ustedes mismos.
R882 Παραδίδοται se usa como un presente futurista que indica la certeza de la expectación: será traicionado.
R948 Καθεύδετε y ἀναπαύεσθε son imperativos que denotan permiso. No es una pregunta, ni tampoco una ironía. Es demasiado tarde para hacerle a Cristo algún bien manteniéndose despiertos. En consecuencia, El retira su petición de que velen (lo único que pueden hacer es dormir —M161; τὸ λοιπόν tiene el sentido de inferencia: así que, con el siguiente significado resultante: ¡Así que ustedes aún están dormidos! —BD451[6]).
T334 El último καί de este versículo se usa en lugar de una conjunción subordinativa temporal: cuando (equivale a ὅτε; comp. R1183, BD442[4] y H421).
46 R428 La ausencia de un conectivo en ἐγείρεσθε ἄγωμεν le da vida y movimiento a la narrativa: Levántense, vamos.
T151 El participio con artículo en ὁ παραδιδούς es virtualmente un nombre propio que significa: mi traidor.
48 B310 En la declaración: a quien yo besare, ése es, la suposición expresada con ὃν ἄν es particular; se refiere a una ocasión y a un evento específicos.
T77 El aoristo de imperativo κρατήσατε significa: ¡Arréstenlo!
50 R602 La preposición que se usa en ἐφʼ ὃ πάρει expresa la idea de meta: con qué propósito (el pronombre relativo realmente se usa como un interrogativo: ¿Por qué has venido? —TGr69 y sigs.; comp. T50, R725 y MT93; esta cláusula denota ironía: por eso estás aquí —BD300[2]). [Editor. La frase ἐφʼ ὅ se usó durante el primer siglo con un sentido interrogativo, y aparentemente así se usa en este versículo (comp. la declaración afirmativa en la narración paralela que se halla en Luc. 22:48). Lo que el Maestro da a conocer al discípulo traidor es que El no se engaña por la demostración pública de afecto.]
52 R1191 Γάρ se usa aquí para indicar la premisa mayor.
53 T334 En este versículo, καί se emplea para expresar un resultado: que.
BD440(1) Ἤ introduce una declaración interrogativa: o.
MT50 Πλείω es un adjetivo comparativo indeclinable: más de doce legiones (manuscritos posteriores incluyen la enmienda πλείους).
55 R602 La preposición ἐπί presenta la idea de hostilidad: contra.
56 M17 El verbo perfecto γέγονεν parece indicar que la narrativa del A.T. se consideraba como contemporánea. Pudiera llamarse un perfecto de alegoría (comp. 21:4).
60 R1129 El participio προσελθόντων tiene un sentido concesivo: aunque muchos falsos testigos se presentaron.
61 R581 Διά significa: después (comp. M56; διά con el genitivo se refiere al tiempo dentro del cual algo ocurre: dentro de tres días —T267; comp. BD223[1]). [Editor. El genitivo temporal generalmente indica el tiempo dentro del cual. Parece que este es el significado aquí (comp. Juan 2:19).]
R697 Οὗτος se usa con la idea de reproche: Este hombre.
63 R883 El tiempo imperfecto de ἐσιώπα tiene un sentido descriptivo duradero: guardó silencio (Jesús guardó silencio hasta que el sumo sacerdote dijo —T66).
T64 El verbo en presente ἐξορκίζω se refiere a una acción definida que ocurre en el tiempo en que se habla: Te conjuro.
64 T72 La respuesta σὺ εἶπας sencillamente significa: Tú lo dices (comp. Mar. 15:2 y MT86; el pronombre es enfático —T37).
67 BD250 Οἱ δέ significa: pero otros (el artículo es similar a un pronombre demostrativo —R694; comp. 28:17).
69 R674 Μία se usa como un artículo indefinido: una criada.
R1182 En καὶ σὺ ἦσθα, καί comienza la oración, porque la conexión es con una idea no expresada: Tú también estabas con.
71 R697 El pronombre οὗτος tiene una nota de reproche en este versículo (comp. el v. 61).
72 H469 En los vv. 72 y 74, ὅτι introduce una fuerte afirmación, con el siguiente significado resultante: en verdad (comp. 19:18).
73 R28 El acento que Pedro reveló en este versículo se debió probablemnte a la influencia del arameo en su lenguaje galileo.
Mateo 27
1 R1029 Ὥστε con el infinitivo se usa aquí para expresar propósito (comp. M140, T136 y MT207; se usa para expresar resultado intencional similar a propósito —BD391[3]; esta construcción está en aposición definitiva con συμβούλιον, para definir el contenido del plan, en vez de expresar el propósito por el cual se hace —B371). [Editor. Συμβούλιον ἔλαβον aparentemente no significa: acoger un plan, sino reunirse para una consulta. La ley exigía dos reuniones de esta clase en casos criminales que eran graves; en consecuencia, ὥστε con el infinitivo denota el propósito de esta consulta contra Jesús (comp. 10:1).]
3 R858 El participio de aoristo μεταμεληθείς tiene un sentido de ingreso (el arrepentimiento comenzó en ese momento).
4 R874 El volitivo y el futuro son ocasionalmente similares como en σὺ ὄψῃ, que significa: Tú verás lo que harás (comp. MT177; es volitivo: tú mismo verás lo que has de hacer —BD362).
R1128 El participio παραδούς presenta la base o razón de la acción del verbo principal ἥμαρτον (es decir, es causal; el participio se refiere a una acción que es simultánea con la del verbo principal —R1113; comp. B139; el participio es modal-temporal: al traicionar —T154; el participio expresa acción idéntica en que yo … —BD339[1]). [Editor. La última sugerencia parece ser la preferida, puesto que el pecado y la traición son una misma cosa. En esencia, no hay mucha diferencia entre los significados resultantes de estas sugerencias.]
BD299(3) La construcción elíptica τί πρὸς ἡμᾶς significa: ¿qué es eso para nosotros? (el verbo está implícito).
5 T54 Ἀπήγξατο es un verbo que está en voz media (reflexiva) directa: él se ahorcó (el verbo significa: estrangular —MT155).
7 M73 En ἠγόρασαν ἐξ αὐτῶν, la preposición tiene un sentido instrumental: compraron con ellas (es decir, las piezas de plata).
8 R848 El verbo de aoristo ἐκλήθη está conectado con el tiempo presente de una manera similar al presente perfecto pasivo en español: ha sido llamado (comp. B52; puede significar: fue llamado [entonces] y ha retenido el nombre hasta hoy —M14; comp. T71).
11 TGr73 Σὺ λέγεις significa: Tú lo dices (comp. 26:64; el pronombre σύ es enfático —T37).
BD277(1) En σὺ εἶ ὁ βασιλεύς, el pronombre es enfático (un hombre como tú).
15 R884 Ἤθελον se usa como un imperfecto reiterativo, para denotar repetición: a quien ellos quisieran.
M59 La preposición κατά tiene un sentido distributivo en una expresión temporal: en el tiempo de la fiesta, o en cada fiesta.
18 R888 El verbo pluscuamperfecto ἤδει tiene la fuerza de un imperfecto: él sabía.
19 R396 El verbo ἔστω debe insertarse con μηδὲν σοί (la idea de preocupación predomina en esta declaración: No tengas nada que ver con ese hombre inocente —TGr46).
20 R05 La voz media de αἰτήσωνται parece que se refiere a una petición como en una transacción comercial.
R835 Ἐπεισαν se usa como un aoristo de efecto, para enfatizar el fin de la acción (tuvieron el éxito de persuadir —T72).
22 M35 El acusativo Ἰησοῦν se usa como un predicativo: ¿Qué debo hacer con Jesús? (hacer algo a —T246).
23 R1149 En este versículo, γάρ se usa como una partícula intensiva (Bueno, ¿qué mal ha hecho? —BD452[1]).
24 R644 Ἀπέναντι significa: en la presencia de.
R810 El verbo en voz media ἀπενίψατο probablemente signifique: él mismo se lavó las manos.
R874 En ὑμεῖς ὄψεσθε, el futuro tiene un sentido volitivo: ustedes mismos verán lo que hacen (comp. T86, BD362 y el v. 4; el pronombre es enfático —R678).
BD182(3) Con ἀθῷος, la preposición ἀπό tiene el sentido de libre de.
30 R593 En este versículo, la segunda vez que aparece εἰς significa: sobre (similar a ἐπί —T256).
R884 El verbo en imperativo ἔτυπτον tiene un significado reiterativo: repetidamente lo golpearon.
31 B48 Cuando un verbo en aoristo se usa en un pasaje narrativo, para referirse a un evento pasado que precede a otro evento pasado, debe traducirse al español con un pluscuamperfecto: cuando ellos lo hubieron ridiculizado (comp. M16).
M33 Los verbos ἐξέδυσαν y ἐνέδυσαν tienen aquí doble acusativo, con el siguiente significado resultante: le quitaron el manto y le pusieron sus propios vestidos.
32 R993 Ἵνα introduce el contenido de la demanda: a que llevara su cruz.
33 B20 La cláusula ὅ ἐστιν κρανίου τόπος λεγόμενος provee un ejemplo de un tiempo presente perifrástico (se discute sobre si ἐστίν no debiera más bien considerarse como un verbo independiente, con un participio explicativo: que significa [literalmente, es, cuando se dice, o se traduce] Lugar de la Calavera [en vez de que está siendo traducido] —M17). [Editor. La traducción de Moule es más apropiada, ya que es incorrecto sacar forzadamente un sentido perifrástico en esta construcción. Ὅ ἐστιν se usa ocasionalmente en el N.T. como una fórmula explicativa (comp. Mar. 12:42; Juan 1:41 y Ef. 5:5).]
34 R1087 La estrecha relación entre el infinitivo explicativo y el infinitivo de propósito puede verse aquí cuando aparece por primera vez πιεῖν: de beber y para que bebiera (aunque la última traducción que tiene la idea de propósito parece mejor).
35 R690 El verbo en voz media διεμερίσαντο tiene un sentido reflexivo: se dividieron los vestidos de El entre sí.
40 T81 Los participios καταλύων y οἰκοδομῶν se refieren a una acción anterior a la del verbo principal: Tú que estabas tratando de destruir … y reconstruir (comp. BD339[3] y MT127).
T183 Υἱός no tiene artículo porque es un predicado nominal y precede al verbo (comp. βασιλεύς en el v. 42 y Juan 1:1): el Hijo de Dios.
42 T237 Ἐπί con el acusativo se usa con el verbo πιστεύσομεν, y significa: creeremos en El.
43 B75 El tiempo perfecto del verbo πέποιθεν denota estado existente: Confió en Dios.
H469 Ὅτι tiene una fuerza de afirmación en este versículo, que significa: verdaderamente (comp. 26:72).
44 R409 Οἱ λῃσταί no debe tomarse como un plural usado en vez del singular. Probablemente ambos vituperaron a Jesús al principio, y luego uno llegó a sentirse avergonzado y se volvió contra el otro (comp. MT58; éste es un plural idiomático; realmente sólo un ladrón vituperó a Jesús —Gr76). [Editor. La sugerencia de Robertson parece preferible, especialmente en vista del relato que se halla en Mar. 15:32].
M34 Τὸ αὐτό se usa como un acusativo adverbial: de la misma manera.
46 R705 Τοῦτʼ ἔστιν es una frase explicativa que no concuerda con el sustantivo que explica.
M11n.1 El verbo en aoristo ἐγκατέλιπες se refiere a un evento pasado, cuyos resultados no son considerados de un modo prominente por el escritor. Pero esto no significa que la traducción mediante el presente perfecto, me has desamparado, sea incorrecta (es perfectivo —T72).
M62 Περί tiene aquí un sentido temporal: alrededor de.
49 R1128 El participio de futuro σώσων expresa el propósito de la acción del verbo ἔρχεται (comp. T157): vendrá a salvarlo.
MT175 La combinación de ἄφες e ἴδωμεν significa: veamos.
54 T183 Θεοῦ υἱός no tiene artículo porque es un predicado nominal y precede al verbo: el Hijo de Dios (comp. el v. 40).
55 R727 Αἵτινες introduce una cláusula explicativa (describe a las mujeres).
57 T53 Ἐμαθητεύθη tiene un sentido causal: había sido hecho un discípulo.
BD160 Τοὔνομα significa: de nombre (con respecto al nombre).
61 R1104 El participio καθήμεναι tiene una idea adjetival (sentadas frente al sepulcro), especialmente por el hecho de que varía en número con respecto al verbo ἦν (el señor Scott considera que esta es una construcción perifrástica —R1406). [Editor. La observación del señor Scott parece altamente improbable, especialmente en vista a la observación anterior.]
63 R870 El verbo en presente ἐγείρομαι tiene un sentido futurista, que presenta la certeza de la expectación: Resucitaré.
64 T32 Los superlativos πρῶτος y ἔσχατος se usan como comparativos, y significan: primero y postrero (comp. BD62).
Mateo 28
1 R646 Ὀψὲ σαββάτων puede significar: tarde el día de reposo, o después del día de reposo (comp. M86; de acuerdo con lo que sigue, y en vista del pasaje paralelo que se halla en Marcos, significa: después del día de reposo —BD164[4]; comp. H471).
T27 Σαββάτων se usa como un plural idiomático que significa: el día de reposo.
2 R840 Ἐγένετο se refiere a una acción que antecede a la del verbo ἦλθεν que aparece en el v. 1.
4 H461 La preposición ἀπό tiene un sentido causal en este versículo.
6 R845 El verbo en aoristo ἠγέρθη debe traducirse mediante el presente perfecto: El ha resucitado.
B295 La cláusula en que aparecen las palabras ὅπου ἔκειτο identifica el lugar: donde yació.
9 TGr76 En este versículo, el plural es idiomático, ya que sólo María Magdalena le asió los pies (comp. Juan 20:14–18).
BD260(1) El artículo se omite con el sustantivo Ἰησοῦς porque se refiere a su primera apariencia después de la resurrección; en el relato de Juan se incluye el artículo anafórico por causa del contexto (es mejor aceptar el texto variante con ὁ Ἰησοῦς, apoyado por D y L, lo cual está de acuerdo con el uso de los Evangelios —T167). [Editor. Aunque Blass puede atribuir demasiado significado a la presencia del nombre Ἰησοῦς sin artículo, uno no está obligado a aceptar el texto dudoso que sugiere Turner. Generalmente, Ἰησοῦς se usa con artículo en los Evangelios; se considera como un nombre propio y no necesita artículo para que sea definido. Mateo frecuentemente emplea Ἰησοῦς en una construcción sin artículo (comp. 1:16, 21; 17:8; 20:17, 30; 21:1, 12 y 27:17).]
10 R993 Ἵνα introduce el contenido de la orden: Digan a mis hermanos que vayan a Galilea.
15 R614 La preposición παρά tiene la idea de entre.
MT139 El verbo en aoristo διεφημίσθη se usa como un aoristo narrativo, pero agregando las palabras: y continúa.
17 BD250 Οἱ δέ significa: pero otros (el artículo es similar a un pronombre demostrativo —R694; comp. 26:67).
19 R649 En este versículo ὄνομα tiene la idea de la autoridad de (bautismo en el nombre indica una relación como una meta del bautismo —T255).
R684 El pronombre αὐτούς tiene el género masculino, porque se refiere a la gente incluida en ἔθνη.
R1128 Βαπτίζοντες y διδάσκοντες son participios de modo, que describen la manera como se hacen discípulos.
BD148(3) El verbo activo μαθητεύσατε significa: hagan discípulos de (comp. H400).
20 M34 Πάσας τὰς ἡμέρας tal vez debe traducirse estrictamente: la totalidad de cada día.
M Moule, C.F.D., An Idiom Book of New Testament Greek. Nueva York: Cambridge University Press, 1959.
B Burton, E.D., Moods and Tenses of New Testament Greek. Edimburgo: T. & T. Clark, 1928.
R Robertson, A.T., A Grammar of New Testament Greek. Nashville: Broadman Press, 1934.
BD Blass, F. y Debrunner, A Greek Grammar of the New Testament. Traducida del alemán y revisada por R. Funk. Chicago: The University of Chicago Press, 1961. A veces se uncuentra un número después de la referencia a esta obra entre paréntesis o entre corchetes, el cual indica la parte específica de la sección donde se encuentra el comentario. En los primeros casos se colocó la abreviatura “sec.” para orientar al estudiante o pastor.
T Turner, N., A Grammar of New Testament Greek. Tomo 3. Edimburgo: T. & T. Clark, 1963.
MT Moulton J.H., A Grammar of New Testament Greek. Tomo 2. Edimburgo: T. & T. Clark, 1908.
H Howard, W.F., A Grammar of New Testament Greek. Tomo 2. Edimburgo: T. & T. Clark, 1928.
TGr Turner, N., Grammatical Insights into the New Testament.
Hanna, R. (1993). Ayuda Gramatical Para el Estudio del Nuevo Testamento Griego : Hanna, Roberto. (59). El Paso, Texas: Editorial Mundo Hispano.