sábado, 24 de diciembre de 2011

Comidas navideñas: Desde Argentina

biblias y miles de comentarios
 
Tipo de Archivo: PDF | Tamaño: 29MBytes | Idioma: Spanish | Categoría: Capacitación Ministerial
Información
Capelletti de Pollo con Pesto o Salsa


3 cebollas de verdeo
aceite
5 pechugas hervidas (o igual cantidad de pollo cocido sin piel)
1 huevo
1/2 taza de queso rallado
sal
pimienta
40 discos pequeños de masa de fideos
Pesto o salsa (Según su gusto)


1 atado de hojas de albahaca
1 diente de ajo deshecho
aceite de oliva
1/2 taza de queso rallado
nueces o piñones sal  

 Picar la cebolla, saltearla en aceite sin que tome color. Agregar el pollo cocido en trocitos y mezclar. Poner en la procesadora, agregar el huevo y formar una pasta. Si quedara muy compacta, agregar unas cucharadas de caldo. Pasar a un bol, añadir el queso rallado, sal y pimienta. Llevar 1/2 hora a la heladera. 

Pesto:
 Limpiar las hojitas de albahaca y quitarles el tronco. Procesar con el ajo y el aceite de oliva. Agregar el queso rallado, sal, aceite de oliva y nueces. Distribuir los discos de masa sobre una superficie enharinada, poner en cada uno un poco de la pasta de pollo y hacer los capelletti. Hervirlos en abundante agua con sal, retirarlos con una espumadera, ponerlos en una fuente y salsearlos con el pesto. 

Si prefiere una salsa de tomates:
Coloque el aceite en una sartén, agregue el ajo machacado y picado, la cebolla  y deje que suelten sus jugos y doren un poco.

Pele los tomates, lícuelos y agréguelos a la sartén, rehogue un poco, añada el medio litro de caldo, agregue los condimentos y deje cocinar a fuego lento unos 30 minutos.

Empanadas
EMPANADAS  AL HORNO
Ingredientes:
4 tazas de harina
4 cucharadas de margarina vegetal
150 gs de manteca o grasa (a su gusto)
1/2 cucharada de sal
2 cebollas
1 ají pimiento verde
1/2 kg de lomo
1/3 taza de uvas sin semillas
1/4 taza de aceitunas, finamente picadas
1 manojo de cebolla de verdeo, picada
2 huevos duros y picados
pimienta y sal
ají molido
Preparación:
Cortar la carne en trozos pequeños, a cuchillo. En una sartén mediana, colocar dos cucharadas de manteca vegetal. Picar la cebolla y el ají y freír sobre fuego mediano hasta que la cebolla comience a dorarse. Añadir la carne. Sazonar a gusto con sal, ají molido y pimienta. Freír, mezclando de vez en cuando, hasta que la carne se dore en todos lados. Retirar la sartén del fuego. Agregarle el huevo, pasas, aceitunas y cebollas verde. Dejar hasta que se enfríe.

MASA:
Verter la harina sobre una superficie plana, formando un montón. Hacer una depresión en el centro de la masa. Ponerle unas cucharadas de manteca. Mezclar. Llenar una taza con agua tibia y disolver la sal en ello. Incorporar gradualmente este líquido en la masa, amasando por diez minutos hasta que sea suave y elástica. Estirar la masa con el palote de amasar, y cortar discos de un diámetro de 10cm. Enharinar las manos. Tener el círculo de masa en una mano y ponerle 1 cucharada del relleno en el centro con la otra. Apretar los bordes y plegarlos haciendo un repulgue hasta que se unan para que no se escape el relleno ni los jugos.
Calentar el horno. Enharinar una placa de aluminio con harina. Ubicar las empanadas sobre la lámina y hornearlas unos diez minutos hasta que estén doradas.
 
Empanadas Salteñas
EMPANADAS SALTEÑAS:
INGREDIENTES:
Masa
750 gs. de harina
150 gs. de grasa de cerdo
2 tazas de salmuera tibia
Relleno
1/2 kg. de carnaza de ternera cortada a cuchillo en trocitos pequeñitos
4 cebollas de verdeo
3 huevos duros
1/2 taza de pasas de uvas
1 aceituna por empanada
1/4 kg. de grasa de pella
1 cda. de pimentón
1 cda. de comino en grano
1 cda. de ají molido grueso 

PREPARACIÓN:
Masa: Colocar sobre la mesada la harina en forma de corona y colocar la grasa en el centro. Agregar la salmuera y amasar bien. Dejar descansar la masa. Estirarla fina con palote y cortar 18 discos.

Relleno: Calentar muy bien la grasa y agregar la cebolla. Cocinar hasta que quede transparente y luego rehogar con el comino. Incorporar la carne y el pimentón y dejar cocinar. Retirar del fuego y dejar enfriar. Agregar los huevos duros y las pasas y aceitunas y rellenar los discos, cerrar y cocinar en horno caliente durante 10 minutos.
Las más tradicionales empanadas salteñas son fritas en grasa animal o vegetal, pero son más livianas al horno.

Lengua
LENGUA A LA VINAGRETA
Hervir una lengua de vaca en abundante caldo con sal y verduras hasta que quede tierna.
Retirar del caldo, escurrir y entibiar.
Pelar toda la lengua, y retirar adherencias. (Hay quienes vuelven a darle un hervor luego de sacarle la piel)
Ya limpia, cortar en rodajas finas y preparar la vinagreta con ajo, perejil, huevo duro, bien picaditos, aceite y vinagre. Esta vinagreta cubre las rodajas de lengua, que se colocan en una fuente de vidrio o loza, luego se tapa y se lleva a heladera hasta servir como fiambre.
En ciertas zonas, la salsa se completa con cebolla picada y trocitos de aceitunas.

Matambre
MATAMBRE ARROLLADO:  
INGREDIENTES:
1 matambre desgrasado, sal, pimienta, una pizca de ají molido picante, perejil picado, (dientes de ajo si es de su gusto), huevos duros, zanahoria rallada, ají morrón, jugo de limón, aceite, 2  litros de caldo de verduras salado para  hervir.
(Hay variantes en el relleno: hay quienes le agregan gelatina sin sabor para dar unión, otros miga de pan remojada en leche, o chorizo colorado desmenuzado, o jamón cocido, aceitunas, etc).
PREPARACIÓN:
Extender el matambre al que se lo ha lavado bien y se le ha sacado  la grasa, y colocar esta parte hacia abajo.
Rociar toda la superficie con abundante jugo de limón.
Espolvorearlo con sal a gusto, unas pizcas de pimienta, ají molido, el perejil esparcido por toda la superficie, así como el ajo bien picadito, la zanahoria rallada y el morrón cortado en tiras. (U otro ingrediente que se quiera agregar).
Colocar los huevos duros enteros en línea e ir envolviéndolos con el matambre  que ya se ha condimentado, e ir arrollándolo. Luego coser y atar bien las esquinas y los bordes.
Una vez preparado, dorarlo en aceite, dentro de un recipiente hondo, luego agregar el caldo necesario para cubrir todo, y hervir hasta que esté tierno al pinchar con el tenedor.
Escurrir, prensar y enfriar bien.
Servir como fiambre, cortado en rodajas finas, acompañado de ensaladas a gusto
Otra opción es cocinar a horno o en parrilla.
 
Mayonesa de Ave
Mayonesa de Ave
Ingredientes
1 gallina de 3 Kg. u ocho tazas de carne de gallina cocida y picada en
trozos pequeños
7 tazas de agua
3 cda. de sal
1 ajoporro
1 Kg. de papas peladas
4 tazas de agua
2 1/2 cdita. de sal
1 zanahoria
2 latas de espárragos de 450 gr. c/u picados en trocitos
2 tazas de arvejas
1 manzana amarilla (opcional)
1 cda. de salsa inglesa
1/4 Taza de vinagre
2 cdita. de mostaza preparada
1/2 cdita. de pimienta blanca
5 cdita. de sal
1 1/2 taza de mayonesa
2 huevos duros
sal

Preparación
 Se limpia la gallina y se coloca entera en una olla  con el agua, la sal, el ajoporro y  cebolla. Se lleva a un hervor y se cocina por 1/2 hora. Se retira del fuego. Se saca la gallina y se pone a enfriar.

Las papas, ya peladas, se cortan en cubitos, los espárragos se cortan en trozos, dejando algunos enteros para adornar. La zanahoria se pela y se corta en trocitos. El blanco y el amarillo de los huevos duros se pican aparte, para adornar. La manzana amarilla se pela y se corta en pedacitos. 

En una olla aparte se ponen las papas con las cuatro tazas de agua y dos y media cucharaditas de sal. Se llevan a un hervor se cocinan hasta que ablanden, pero que queden aún firmes. Se escurren y se ponen aparte. En otra olla se ponen las zanahorias con dos tazas de agua y una cucharadita de sal. Se llevan a un hervor y se cocinan hasta que ablanden. Se escurren y ponen aparte. Se le quita la piel a la gallina y se desecha. Se desmenuza la carne y se pone aparte.

Se prepara una vinagreta batiendo vigorosamente en un frasco el aceite, la salsa inglesa, el vinagre, la mostaza, la pimienta y la sal. En un envase grande, con una cucharada de madera, se mezclan la gallina, las papas, la zanahoria, el nabo, los espárragos, 1 taza de arvejas, la manzana y la vinagreta. Se revuelve muy suavemente hasta que todo quede muy bien mezclado.

Se le agrega y revuelve también la mayonesa. Se coloca en una ensaladera, se alisa por encima y se adorna con los espárragos enteros, la taza restante de arvejas y, si se quiere, con el blanco y el amarillo de los huevos duros, picaditos. Se enfría por lo menos dos horas, y se sirve fría.

DOWNLOAD HERE>>>


Recetas para Navidad desde Argentina

biblias y miles de comentarios
 
Tipo de Archivo: PDF | Tamaño: 29MBytes | Idioma: Spanish | Categoría: Capacitación Ministerial
Información
ARROLLADO DE CHOCOLATE
INGREDIENTES:  
1 taza de harina
1/4 taza de cacao amargo
1 cucharadita de polvo de hornear
Una pizca de sal
3 huevos
1 taza de azúcar
1/3 taza de agua
1 taza de dulce de leche
1 cucharadita de esencia de vainilla
Baño de chocolate:
3 barritas de chocolate
150 g. de azúcar
3/4 taza de agua hirviendo
3 cucharadas  de fécula de maíz
1 cucharadita de esencia de vainilla
50 g. de manteca

PREPARACIÓN:
Calentar el horno a temperatura moderada; forrar una placa de horno con papel manteca enmantecado.  Mezclar juntos la harina, el cacao, el polvo de hornear y la sal. Aparte, batir los huevos hasta que espesen y tomen color pálido. Gradualmente agregar el azúcar , sin dejar de batir. Agregar el agua y la esencia de vainilla. Incorporar de a poco los ingredientes secos tamizados y seguir batiendo hasta obtener una masa suave y cremosa. Colocar la masa en la placa y cocinar de 12 a 15 minutos a temperatura media. Desmoldar sobre un lienzo húmedo espolvoreado con azúcar impalpable, quitar el papel cuidadosamente y emparejar los bordes. Dejar enfriar y untar con el dulce de leche. Arrollar y decorar con el baño de chocolate.

Baño de chocolate: Disolver el chocolate con el azúcar en el agua hirviendo. Aparte, disolver la fécula de maíz en un poquito de agua fría y agregar a la mezcla anterior. Cocinar a fuego lento, revolviendo continuamente, hasta que espese, dejar hervir 2 minutos. Retirar del fuego y agregar la manteca y la esencia de vainilla revolviendo bien. Colocar el baño en una manga con boquilla rizada y recubrir todo el arrollado, o directamente sobre el arrollado esparciéndolo con un cuchillo serrucho. Decorar a gusto. 


ASADO A LA PARRILLA 
Preparar un fuego con abundante leña, bien encendido, hasta que forme brasas (al fuego se lo va alimentando continuamente con leña, y -según los experimentados- que el humo vaya en dirección contraria al lugar donde se coloca la parrilla para la carne).

Se coloca el asado  al que se lo sala con sal gruesa (Costillar, matambre, vacío, tapa de pecho, pollo u otro corte de carne a su elección), si va a asar también achuras y chorizos, se colocan menos tiempo en el asador.

Luego, lentamente, debajo de la parrilla o asador, se le van agregando brasas, primero alrededor de donde está colocada la carne, y luego en el centro , para ir calentando poco a poco la carne, pues se debe ir cocinando despacio, sin arrebatar.  Cuando la parte de arriba de la carne comienza a entibiarse bien, es que ya está a punto de dar vuelta los cortes. Se asan de ese lado un buen rato más... Y a comer!!!

BUDÍN INGLÉS
INGREDIENTES:  
  • 200 gs. de manteca
  • 200 gs. de azúcar
  • 400 gs. de harina
  • Esencia de vainilla
  • 3 cucharaditas de polvo de hornear
  • 100 gs. de pasas de uva sin semillas
  • 100 gs. de fruta abrillantada picada
  • 100 gs. de nueces
  •  100 gs. de almendras
  • 6 huevos
  • 1 copita de cognac
PREPARACIÓN:
Batir la manteca con el azúcar hasta lograr una crema. Agregar los huevos de a uno por vez, batiendo bien después de cada adición, hasta que la masa se una. Luego de agregar todos los huevos, incorporar el cognac. Tamizar la harina y el polvo de hornear. Incorporar al batido de huevos mezclando rápidamente. Agregar las pasas de uva, la fruta abrillantada y las nueces picadas, mezclar bien. Llenar hasta la mitad un molde de budín  enmantecado y enharinado. Cocinar en horno suave durante 50 a 60 minutos hasta comprobar que el interior esté bien cocido. Desmoldar y dejar enfriar. Se puede cubrir con una capa fina de glacé.


jueves, 22 de diciembre de 2011

Feliz Navidad Con Cristo


biblias y miles de comentarios
 
Tipo de Archivo: PDF | Tamaño: 29MBytes | Idioma: Spanish | Categoría: Capacitación Ministerial
Información 
DOWNLOAD HERE>>>


sábado, 3 de diciembre de 2011

Modelos de CapacitaciónMisionera: Un Modelo Asiático

 
Un modelo asiático
LA iglesia coreana ha celebrado recientemente su centenario y ya es reconocida como una de las diez naciones del Tercer Mundo que envían más misioneros. Diversas fuentes de información han confirmado que los coreanos tienen en el presente más de mil misioneros sirviendo alrededor del mundo.24 Esto aun está por debajo del porcentaje esperado en términos del potencial de su servicio misionero, ya que la iglesia coreana envía solamente un misionero por cada diez mil de sus miembros.
Se espera que en el futuro la iglesia coreana expanda su fuerza misionera por tres razones principales. Primero, las iglesias locales se están dando cuenta paulatinamente de la necesidad de enviar misioneros al exterior. Segundo, la iglesia coreana está trabajando arduamente para encontrar vías creativas hacia nuevos campos misioneros. Tercero, la situación política y económica está más favorable para el envío de misioneros. En vista de este desarrollo la capacitación misionera no es solamente crucial, sino también una creciente demanda.
Desarrollo actual en la capacitación misionera coreana
Arriba se ha dado un panorama general sobre la necesidad de capacitación misionera desde la perspectiva de la iglesia coreana. Pero ¿qué tipo de capacitación misionera se necesita en la actualidad?
Primero, en esta etapa pionera del movimiento misionero coreano es recomendable una capacitación más completa. Normalmente los misioneros tienen que tomar muchas decisiones difíciles. A menudo deben establecer una infraestructura en el campo, con muy poca guía u orientación de un líder misionero con experiencia. Esto pone una carga muy pesada sobre un nuevo misionero. Por eso, mientras más entrenamiento tenga, mayor será la posibilidad de completar su trabajo satisfactoriamente.
Segundo, cuando se ha establecido un buen liderazgo en el campo, aun las personas con menos capacitación pueden funcionar normalmente. Como nuevos miembros de muchas de las organizaciones misioneras establecidas internacionalmente, un período de orientación breve e intensivo puede ser suficiente. Usualmente ellos deberán tomar dos o más años para el estudio del idioma bajo un líder bien capacitado en el campo. Este período puede funcionar como un sustituto para el entrenamiento adicional que necesita el misionero.
Tercero, para aquellos coreanos que optan por servir en una agencia misionera internacional es recomendable un entrenamiento más extenso. Aunque esté establecido un buen liderazgo en el campo, cada cual deberá hacer frente tanto a la cultura del misionero como a la cultura que se desea alcanzar.
El movimiento misionero coreano se encuentra en una etapa en la que aún se necesitan de muchos obreros pioneros, tanto como los que trabajan en agencias misioneras internacionales. En ambos casos, ya ha sido indicado que se requiere de un entrenamiento más extenso y detallado bajo un capacitador competente. Pero ¿qué programas de entrenamiento están disponibles en Corea del Sur? Como está indicado por la investigación del doctor Marlin Nelson, existen actualmente once agencias de capacitación misionera.25
Añadiendo seminarios que procuran impartir dicha capacitación, el número aumenta a trece. Estos pueden ser divididos en las tres categorías siguientes:
Capacitación misionera basada en un seminario
Se ha pronosticado el incremento, en un futuro cercano, de seminarios que ofrecerán grados académicos en misionología, aunque en el presente sólo existen dos de este tipo. Uno de ellos, ACTS, ofrece programas de maestría y licenciatura en misionología, mientras que el seminario presbiteriano de Tonghap ofrece un curso adicional en misiones a los que tienen una maestría en divinidades.
Para que funcionen como programas de capacitación misionera, el entrenamiento debe seguir un patrón complementario de educación informal y no formal. En el seminario presbiteriano, por lo tanto, todos los candidatos a obtener una subespecialización en misiones deben asistir a cierto número de seminarios y tener vivencia comunitaria.
Capacitación misionera por módulos
Esta es una manera muy conveniente de capacitarse a corto plazo, ya que uno puede ser entrenado mientras desarrolla su propia vocación o ministerio. Si este tipo de programa puede proveer un plan de estudios balanceado y dirección en el aprendizaje así como en el desarrollo del carácter, ha cumplido su propósito. Pero este tipo de programa puede ser muy efectivo sólo para quienes ministran bajo un liderazgo bien establecido. Para los misioneros pioneros y para los que buscan servir en agencias misioneras internacionales, ha de ser más apropiado un programa de capacitación más estrechamente controlado.
Institutos de capacitación con vida comunitaria
Las diferencias básicas entre una capacitación tipo seminario y una tipo instituto están en que esta última es para el estudiante más que una experiencia de salón de clases, ya que abarca la totalidad de su persona y vida, aunque también utiliza la solidez del aula. Para hacer efectivo este tipo de entrenamiento es necesario considerar por lo menos los siguientes cinco factores:
»     Una homogeneidad de candidatos con alta motivación para las misiones transculturales.
»     Buenos maestros que puedan servir como entrenadores y guías.
»     Una experiencia transcultural en las diferentes etapas del aprendizaje.
»     El marco de vida comunitaria no debe ser demasiado lejano de la vida real.
»     La cantidad de estudiantes no debería superar los diez alumnos por maestro.
Además, existe otro tipo de programa: el que es ofrecido en el mundo anglosajón. Los estudiantes que van a este tipo de centros indudablemente reciben muchos beneficios. No obstante, también se presentan algunas críticas. Estos centros están diseñados para entrenar anglosajones con sus propios objetivos (entre ellos el Instituto Asiático de Capacitación Transcultural, en Singapur, puede ser una excepción). A menudo éstos no coinciden con las necesidades de los coreanos que están siendo preparados.
El lenguaje es otra barrera. Alguien puede argumentar que se pueden matar dos pájaros de un solo tiro. Pero frecuentemente, cuando se trata de aprender el inglés, —a la vez que se toman apuntes en un grupo donde los anglosajones predominan—, puede ser que uno esté arriesgándose a perder ambos pájaros: el idioma y la capacitación.
También existen limitaciones por parte del profesor anglosajón en el entendimiento de la cosmovisión coreana y su cultura. La barrera del idioma hace más difícil el llegar al centro del problema que un estudiante pueda estar confrontando, especialmente si se tratara de un problema psicológico profundo, u otro similar.
Por todo esto, no se debe subestimar el valor de los centros nacionales de capacitación, con maestros bien preparados que poseen conocimientos misionológicos actualizados y amplia visión en muchos de los problemas del enlace cultural. Estos pueden ser de tremenda ayuda si ofrecen un programa bien balanceado. Hasta aquí hemos examinado el actual movimiento coreano de capacitación misionera, y hemos sugerido que un sistema de entrenamiento apropiado sería el de una prolongada duración unido al de vivencia comunitaria.
A continuación enfocaremos nuestra atención en los factores que están afectando la capacitación misionera.
Factores que afectan la capacitación misionera en Corea del Sur
La cultura coreana sufrió grandes cambios durante el siglo pasado. El coreano promedio no está seguro ahora de qué es realmente la cultura coreana. Tres alternativas son posibles. Primero, abandonar todo lo que sea coreano y adoptar una cultura anglosajona u otra. Esto provocará un desajuste cultural y el resultado final será una crisis de identidad. Segundo, adherirse indiscriminadamente a la cultura coreana. Esto es muy peligroso porque puede hacer que uno inconscientemente se convierta en un imperialista cultural. Tercero, una mejor opción es hacer que el estudiante tome conciencia de su propia raíz cultural, cualquiera que esta sea. Además, se pueden enseñar otras varias teorías transculturales. Esto proveerá una mejor oportunidad para que la persona sea bicultural, o hasta tricultural si fuese necesario.
Al entender el sistema educativo de una nación, uno comprende mejor las necesidades culturales y de entrenamiento que ésta tiene. El sistema educativo coreano puede caracterizarse como centrado en el maestro, dominado por un aprendizaje de memoria, el cual está enfocado en la aprobación del examen de ingreso a la universidad. Esto puede tener tremendas repercusiones en la capacitación misionera. El entrenador no solamente tiene que cambiar el método de aprendizaje, sino también tratar con el área completa del estilo de vida, las interrelaciones personales y el desarrollo del carácter.
La educación teológica coreana ha tomado prestado mucho del Occidente. Debe ser revaluada para contextualizarse y naturalizarse. La capacitación misionera coreana debe desarrollar herramientas para contextualizar el aprendizaje teológico en diferentes entornos culturales. Temas tales como exégesis cultural, homilética, discipulado transcultural y otros son ejemplos de tales esfuerzos.
Ya considerados en forma general trasfondos y factores que afectan la capacitación misionera coreana, intentaremos presentar una filosofía de capacitación misionera apropiada para la actual situación de Corea del Sur. A tal fin, tomaremos como ejemplo al Centro de Capacitación para el Ministerio Global.26
El Centro de Capacitación para el Ministerio Global
Este centro fue fundado en 1986. Actualmente está capacitando a su cuarta promoción de alumnos. Este modelo de capacitación misionera está construido sobre la presuposición de que el movimiento misionero coreano aún necesita de misioneros pioneros tanto como de aquellos que servirán en agencias internacionales. Para lograr su objetivo, este modelo tiene las siguientes metas, métodos de capacitación, plan de estudios, materias y maestros.
Metas generales
Este modelo de capacitación tiene como meta formar a la persona en su totalidad. Se busca el balance entre el aprendizaje académico (teórico) y la práctica. También enfatiza el servicio verdadero. Esto va de acuerdo con la necesidad del contexto coreano y de los países del Tercer Mundo.
La experiencia del aula y la convivencia comunitaria en una situación de vida real, con la familia entera, proveerá de terreno fértil para el entrenamiento. Más específicamente su meta es llevar a cabo lo siguiente:
1. Una comprensión general de lo que son las misiones.
2. Capacidad para el evangelismo transcultural, el discipulado, la capacitación y la implantación de iglesias.
3. Aprendizaje de prácticas básicas como higiene, vida devocional, vida familiar, mayordomía y crecimiento personal.
4. Lingüística e inglés.
Método de capacitación
Los coreanos, como ya hemos visto, tradicionalmente siguen una educación centrada en el maestro. Los misioneros que reciben preparación bajo este método pueden resultar deficientes en cuanto a resolver problemas en la práctica. Además, esta es una manera inadecuada de promover cambios significativos en el carácter del individuo, y tampoco desarrolla habilidades para trabajar en equipo. Así que la meta de nuestro modelo es adiestrar usando el método que Jesús utilizó. Este método ha sido ilustrado por el doctor Ted Ward y Guillermo D. Taylor27 como se muestra en el gráfico 7 de la página siguiente.
Jesús, sin menospreciar el método formal de enseñanza (ejemplo Mateo 5:7, etcétera), se movía de la educación formal a la no formal y a la informal. Dicho modelo toma forma en el gráfico 8 de la página 76. Es este tipo de entrenamiento el que traerá un balance entre el aprendizaje académico y la práctica.
Diseño del plan de estudios
Una cosa es diseñar un plan de estudio y otra, que el estudiante lo lleve a la práctica fielmente. El éxito de un programa de capacitación depende mucho de cómo se lo conduzca en el contexto del compañerismo fraternal. Actualmente existen dos niveles de plan de estudio.
Plan de estudio explícito
a. Bases misionológicas: Mediante el estudio introductivo a las misiones, teología de las misiones, otras religiones, la

Gráfico 7:     Los tres diferentes tipos de capacitación y sus características.
importancia de la iglesia y el ministerio transcultural, el individuo adquiere un concepto general de misiones.
b. Ministerio transcultural: Por lo menos, las cuatro áreas claves que se enfatizan a continuación:
– Exégesis y homilética transcultural
– Capacitación en el discipulado transcultural
– Plantación transcultural de iglesias
– Comunicación y evangelismo transcultural
c. Vida misionera.
d. Aprendizaje de idiomas.
e. Tareas misioneras específicas. Este punto trata las áreas más particulares que equiparán al misionero con mayor amplitud.
Gráfico 8:     Aspectos que abarcan los distintos tipos de capacitación.
Plan de estudio implícito
Habiendo ya mencionado las áreas explícitas (lo más obvio), ahora nos tornamos a algunas de las áreas implícitas (lo menos obvio).
Primeramente, uno puede experimentar crecimiento personal y espiritual a través de una intensa adoración semanal, enfocando temas tales como el servicio, la vida sacrificada, la obediencia, la fe y el poder del Espíritu Santo. Un día especial de oración cada mes también ayuda a los estudiantes como comunidad a confiar en Dios. Los devocionales personales son uno de los intereses primarios.
En segundo lugar, se puede aprender sobre el liderazgo a través de un sistema tipo “padrino”, mediante el cual cada familia toma un turno para liderar a la comunidad entera durante cierto tiempo.
Gráfico 9:     Esquemas del plan de estudios utilizado por GMTC.
La tercera área propone un énfasis en la vida familiar, lo cual prepara a las familias para la vivencia transcultural.
Este plan de estudio está siendo regularmente evaluado con la retroalimentación proveniente del campo y los cambios que se producen en el panorama de las misiones coreanas. El gráfico 9 muestra cómo funciona.
Materias
1.     Materias generales
a.     Introducción a las misiones
b.     Teología misionera
c.     Historia de las misiones
d.     Antropología
e.     Religiones no cristianas
f.     Crecimiento de la iglesia
2.     Ministerio transcultural
a.     Exégesis y homilética transcultural
b.     Comunicación y evangelismo transcultural
c.     Plantación transcultural de iglesias
d.     Capacitación transcultural en el discipulado
e.     El misionero como un educador
f.     El ministerio del misionero
g.     Estudios por áreas
3.     Vida misionera
a.     Práctica de la agencia misionera
b.     Filosofía ministerial
c.     Discipulado
d.     Batalla espiritual
e.     Habilidades prácticas
f.     Estudio de casos
4.     Lingüística
a.     Adquisición de aptitudes lingüísticas
b.     Inglés
5.     Cursos adicionales (optativos)
a.     El movimiento ecuménico
b.     Misiones en Asia
c.     Educación teológica por extensión (ETE)
d.     Planes de desarrollo de la comunidad
e.     Teología de la liberación
f.     Cultura coreana
g.     Teología del Tercer Mundo.
Maestros y liderazgo
Lo maestros son expertos que se adhieren al entrenamiento para lo siguiente:
1. Ser un ejemplo a los estudiantes siguiendo el modelo de Cristo (1 Pedro 5:2–3).
2. Reproducir las siguientes funciones: dar prioridad al ministerio del estudiante, ser una persona de recursos y un consejero, motivar al estudiante a aprender mediante estudios personales, cultivar un ambiente espiritual donde el compañerismo pueda desarrollarse.
3. Dar la debida prioridad a la vida espiritual personal, a la familia y al ministerio.

Gráfico 10:     Las características del profesor.
4. Poner como meta la multiplicación.
5. Enfocar la totalidad de la persona.
6. Motivar a los estudiantes a tener iniciativa.
Implementación
Administración
Selección de candidatos. Se da prioridad a quienes ya han sido aceptados por una junta misionera responsable, sea esta interdenominacional o denominacional. Aún así, una extensa entrevista tiene lugar antes de que el estudiante sea aceptado.
Principios administrativos. Se espera que casi todo el personal y los profesores vivan como misioneros, a excepción de unos pocos miembros del personal de oficina. Esto significa que deben buscar su propio sostenimiento económico y tener un estilo de vida simple hasta donde le sea posible. También deben tener una lista de personas que les respaldan con oración.
Casi todo el trabajo de mantenimiento es hecho por los estudiantes y por obreros voluntarios. Semanalmente los voluntarios participan en las tareas de cuidado de los niños y la cocina, según su llamado. Cerca de doce personas trabajan sobre estas bases cada semana. Este tipo de servicio sacrificial añade solidez al efecto modelador.
Principios financieros. Se espera que tanto el educador como el futuro misionero sigan principios misioneros de fe, aunque no dogmáticamente. Esto quiere decir que los entrenados, entrenadores y los que respaldan en oración, juntos, miren hacia el Señor para que supla toda necesidad.
Respaldo de oración. Además de iglesias e individuos que respaldan en oración, hay un grupo de damas que se reúnen dos veces al mes para orar. Ellas no solamente oran por el centro sino también por otras necesidades de la obra misionera. Ellas se llaman Asociación de Damas para las Misiones.28
Vivencia comunitaria
Esto puede ser uno de los puntos fuertes de este programa. Se espera que los estudiantes vivan en una comunidad íntima dividida en tres casas por más de nueve meses. En la orientación inicial, se da especial atención a las siguientes áreas:
1. Relaciones interpersonales.
2. Mantenimiento de la propiedad.
3. Vida familiar: matrimonio, instrucción y crianza de niños.
La vida comunitaria puede tener un efecto perjudicial si no se le da la atención apropiada. Por otro lado, es a través de estos medios que los estudiantes se capacitan los unos a los otros permitiendo que los maestros den amplia atención a los problemas que no se ven a simple vista.
Una vez al mes se le da el liderazgo a cada familia. El líder es responsable de todos los asuntos del hogar. Para el tiempo en que el estudiante se gradúa, se ha formado una relación permanente.
Administración del plan de estudios
Desde el comienzo hasta el tiempo de graduación, el estudiante habrá experimentado un total de 582 horas de clases, formales e informales, en aulas o fuera de ellas. Una experiencia misionera foránea por un mes, una semana de práctica vocacional en Corea del Sur, una semana de evangelismo en los suburbios coreanos (misiones nacionales); un seminario intensivo sobre predicación durante una semana (para aprender los principios y práctica de la predicación exegética).
Las cuarenta semanas que se requieren están distribuidas en las siguientes categorías:
Conferencias: 22 semanas y un día
Lecturas (estudio personal): 8 semanas
Viaje misionero: 1 mes y 2 días
Días de oración: 10 días
Evangelismo doméstico: 1 semana
Involucramiento social: 1 semana
Seminario matrimonial: 4 semanas
Evaluación de la comprensión: 1 semana
Días feriados: 1 semana
Las conferencias formales toman veinte semanas y las otras veinte son dedicadas a diferentes formas de aprendizaje.
Vida devocional y motivación para las misiones
Se espera que los estudiantes tomen diariamente tiempo para su devocional personal. Un día completo al mes se utiliza para la oración por las misiones y trabajos domésticos. Además, todas las tardes los estudiantes oran por las necesidades del mundo. Los miércoles por las noches son la columna del programa devocional. Se ha extendido un tiempo para la adoración, exposición de las Escrituras enfocada a varios tópicos como el servicio, la vida sacrificada, la fe, el gozo en servir, el fruto del Espíritu, el crecimiento, etcétera.
Cada domingo es separado para que los estudiantes ministren en sus propias iglesias. Los sábados son días de descanso de sus estudios y para dedicarlos a la familia. No obstante, algunos sábados también se usan para la evangelización al aire libre.
Conclusión
La capacitación misionera en Corea del Sur se inició oficialmente en 1973 por decisión de la Asociación Misionera Asiática. El Centro de Investigaciones y Desarrollo Este–Oeste fue el primer programa de capacitación establecido para llevar a cabo este trabajo.
Desde entonces han surgido numerosos modelos de capacitación misionera. Uno de ellos es el expuesto anteriormente. No está definido aún por cuánto tiempo más se requerirá de este tipo de entrenamiento minucioso. Sin embargo, en este momento de nuestro movimiento misionero coreano, cuando más misioneros pioneros (o los que quieren servir con agencias internacionales), están en búsqueda de capacitación, yo estoy convencido de que este modelo servirá a sus propósitos.

23 Doctor David Taiwoong Lee: coreano, es presidente de la Fraternidad Misionera Mundial y director de su Centro de Capacitación para el Ministerio Global; miembro del comité ejecutivo de la Comisión de Misiones de la Alianza Evangélica Mundial. Este capítulo fue presentado en 1990 en la Consulta sobre Capacitación Misionera del Congreso Misionero de Asia, en Seúl, Corea del Sur, y revisado para su publicación.
24 Larry D. Pate, From Every People , op. cit., p. 36.
25 Marlin Nelson, Directory of Korea Mission Societies, Mission Training Institutes and Missionaries , Basillae, Seúl, Corea del Sur, 1989, pp. 181–199.
26 Global Ministry Training Centre (GMTC).
27 Ted Ward, Non–formal Education: What is It? , p. 4, modificada y presentada por Guillermo D. Taylor en History of Religious Education, seminario en Trinity Evangelical Divinity School, 1983.
28 Ladies for Association for Missions (LAM).
¿DESEAS EL LIBRO COMPLETO?. Se te enviará gratis si nos sigues y mandas un email solicitándolo.

Ayuda Gramatical Para El Nuevo testament Griego

 


Marcos
Marcos 1
1     R781 Aunque ἀρχή no tiene artículo, es definido porque se usa como parte del título del libro.
     TGr27 y sig. Los vv. 1 y 4 deben tomarse en conjunto, con el material intermedio que se considera como un paréntesis. Así que el significado resultante es: Juan el Bautista, bautizando … y predicando …, fue el comienzo del Evangelio de Jesucristo.
     T211 Ἰησοῦ Χριστοῦ se usa como un genitivo de complemento directo: acerca de Jesucristo.
     T307 La inclinación de Marcos a incluir el verbo ser, se opone a la interpretación: el comienzo del Evangelio es como está escrito
2     R960 La cláusula relativa con el verbo futuro, ὃς κατασκευάσει …, presenta la idea de propósito (comp. Luc. 7:27).
3     T151 Aquí el participio tiene un uso sustantival: voz de un heraldo.
4     R1127 El participio κηρύσσων tiene la idea de manera (no es un perifrástico con ἐγένετο): Juan apareció … predicando.
     T211 Μετανοίας se usa como un genitivo de sujeto, el bautismo no conduce al arrepentimiento, sino que brota de él (un genitivo apositivo: ¿bautismo que implica arrepentimiento? —T214; comp. R496). [Editor. Tal vez el comentario de Turner no sea inexacto, pero este genitivo especifica el tipo único de bautismo que practicaba Juan (comp. Mat. 3:1 y sigs.).]
7     B376 El infinitivo λῦσαι se usa para limitar el adjetivo ἱκανός: no soy digno de encorvarme y desatar el cordón de su calzado.
     T67 La expresión con el verbo en aoristo ἐκήρυσσεν λέγων pudiera referirse a alguna ocasión definida y a alguna declaración real (no a un resumen de todo su ministerio).
     BD418(5) El participio κύψας se usa para expresar la idea de manera: aun inclinándome.
8     T41 El pronombre αὐτός aparentemente tiene aquí algún énfasis (en contraste con ἐγώ).
9     M68 La preposición εἰς parece que se usa en vez de ἐν con un sentido local (comp. BD205), quizá con el siguiente significado: El vino al Jordán y fue bautizado en él.
     T166 y sig. Ἰησοῦς sin artículo debe tomarse en relación cercana con la frase que sigue: Jesús de Nazaret en Galilea. Si significara: Jesús vino de Nazaret en Galilea, tendría que escribirse ὁ Ἰησοῦς, según la práctica de Marcos.
10     R577 Con la preposición ἐκ se afirma que Jesús había estado en el agua.
     T25 Generalmente el singular οὐρανός se usa para referirse al cielo en el sentido material (pero no es así en los vv. 10 y sigs.).
11     R532 La frase prepositiva ἐν σοί se usa para expresar una idea causal.
     B55 Εὐδόκησα parece que es un aoristo de ingreso: me viene gozo al pensar en ti (comp. T72; probablemente signifique: he puesto en Ti el sello de mi aprobación: literalmente, puse, en un tiempo que no es definido —MT134; comp. el comentario sobre 2 Ped. 1:17).
15     TGr121 La última parte de este versículo no debe traducirse: yo creo en el Evangelio, sino en la dispensación de este Evangelio, ustedes tienen que arrepentirse y creer (creer, en la esfera del Evangelio —T237 y MT67).
     T75 Los imperativos de presente μετανοεῖτε y πιστεύετε significan: perseveren en arrepentimiento y fe.
17     R1023 En este versículo, el adverbio δεῦτε tiene la fuerza de un imperativo: vengan.
19     R659 El adjetivo ὀλίγον en el caso acusativo se usa como un adverbio: un poco más adelante.
     BD442(9) La conjunción que aparece en καὶ αὐτούς es enfática: quienes también.
21     M7 Εἰσπορεύονται se usa como un presente histórico (muy frecuente en Marcos): ellos fueron a.
     M9 Ἐδίδασκεν se usa como un imperfecto incoativo: comenzó a enseñar.
     T27 El plural σάββασιν se usa en vez del singular: en el día de reposo.
     H446 Εὐθύς (εὐθέως) no sólo es sumamente frecuente en Marcos, sino que algunas veces es una conjunción de inferencia, que significa: así pues (como en los vv. 21, 23, 29 y 30).
22     R1127 Ὡς ἔχων expresa la idea de manera (comp. B445): El enseñaba como uno que tenía autoridad.
23     R784 La frase prepositiva sin artículo, ἐν πνεύματι ἀκαθάρτῳ, es atributiva del sustantivo ἄνθρωπος (comp. T221 y BD272; el ἐν aquí implica la idea de manera; comp. BD219[4]0, y significa: el hombre que tenía el espíritu inmundo, a menos que entendamos que el dativo significa: en el poder de —T252). [Editor. La primera sugerencia de Turner parece preferible en vista del mandato de Cristo en el v. 25.]
24     M154 La cláusula σε τίς εἶ se usa como el complemento directo de οἶδα (así que σέ está en el caso acusativo y no en el nominativo), y significa: Sé quién eres (comp. T149; aparece una prolepsis [es decir, el sujeto se pone de manifiesto adelante] —T325).
     TGr43 Τί ἡμῖν καὶ σοί significa: ¡Déjanos! (comp. Luc. 4:34).
25     TGr42 El aoristo de imperativo φιμώθητι significa: sé inofensivo (es decir, llega a ser inofensivo).
27     R1181 En la expresión καὶ τοῖς πνεύμασι, la conjunción καί tiene un sentido progresivo, y significa: aun (comp. Rom. 13:5).
28     BD103 Πανταχοῦ significa: hacia todas partes.
31     T67 Διηκόνει se usa como un imperfecto reiterativo que significa: comenzó a servirles.
33     M53 La preposición πρός puede estar cargada de significado. Aparentemente combina el movimiento lineal con el descanso al llegar: hacia (aunque es cuestionable si esto puede distinguirse en Mar. 11:4 o 13:29 con ἐπὶ θύραις).
34     M72 Con los verbos compuestos en los vv. 34 y 42, parece que hay muy poca distinción entre ἐκ y ἀπό.
35     M72 Una distinción general en Marcos (aunque no se observa de manera consecutiva; comp. el v. 34), pudiera ser que un hombre sale de una casa (ἐκ), pero de un campo (ἀπό); así tenemos en este versículo: salió de la casa y se fue a un lugar deshabitado.
36     R606 En el verbo compuesto καταδίωξεν, la preposición tiene una fuerza perfectiva: acorraló (comp. MT116).
38     R595 La frase prepositiva εἰς τοῦτο tiene la idea de propósito.
     B103 Ἀλλαχοῦ significa: hacia otra parte (comp. el v. 28).
     H276 El sustantivo compuesto κωμοπόλεις significa villa - pueblo (es decir, una πόλις que es un poco más grande que una κώμη, aldea).
39     BD205 Εἰς se usa en vez de ἐν con un sentido local (εἰς aparece aquí por causa del verbo ᾖλθεν —R593). [Editor. La preposición tiene un sentido local (fueron predicando en las sinagogas de ellos), pero el verbo de movimiento ἦλθεν tiende a preferir εἰς; note la variante con el verbo de estado ἦν, construcción que prefiere Lucas.]
44     R619 La preposición περί implica aquí una idea causal.
     MT124 En este versículo, ὅρα es sólo una clase de partícula que agrega fuerza al imperativo: mira que no digas a nadie nada.
45     H446 Πολλά se usa con un sentido adverbial: hablar libremente.
Marcos 2
1     R581 La preposición que aparece en διʼ ἡμερῶν tiene un sentido temporal, y significa: intervalo de días, días entre, después de algunos días (comp. BD223[1]), aunque ciertamente nadie pensaría que διά en sí misma signifique: después.
     T261 La expresión local ἐν οἴκῳ significa: en casa (comp. MT82).
2     M27 Parece que ὥστε μηκέτι χωρεῖν μηδὲ τὰ πρὸς τὴν θύραν significa: de manera que ya no había lugar, ni aun en la parte cerca de la puerta (a menos que τὰ πρὸς τὴν θύραν no sea un acusativo de referencia, sino el sujeto de χωρεῖν, lo cual parece muy improbable cuando interviene μηδέ).
4     H470 Por causa del orden inverso y de la redundancia que aparece en ἀπεστέγασαν τὴν στέγην καὶ ἐξορύξαντες χαλῶσι, el Prof. Wellhausen traduce la primera cláusula de una manera que también pudiera significar: lo llevaron al techo. [Editor. El participio repite la idea del verbo principal, quizá indique algún grado de énfasis.]
7     R697 Οὗτος se usa para expresar la idea de reproche (por parte de los fariseos y con respecto a Jesús; comp. Luc. 15:2).
8     M75 Ἐν ἑαυτοῖς se usa en el v. 8 (comp. el v. 6) como equivalente de ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν (este es un semitismo que se espera en las declaraciones de Jesús —H432).
10     R434 La inserción de λέγει τῷ παραλυκτικῷ en la conversación de Jesús con el paralítico es un paréntesis muy interesante.
11     R428 La ausencia de conjunción en ἔγειρε ἆρον da vida y movimiento a la expresión levántate, toma.
     R855 El presente de imperativo ὕπαγε es exclamativo (comp. Juan 9:7): ¡Vete!
12     BD434(2) El adverbio οὕτως se usa aquí en vez de un objeto acusativo: como ésta.
15     R1190 Γάρ introduce una explicación a manera de apéndice al hilo del pensamiento: porque había muchos.
     T348 En los vv. 15 y sigs., la puntuación debe ser como sigue: Pues había muchos. Lo siguieron algunos escribas de los fariseos. Ellos notaron que El comía
     BD471(4) Note la concordancia de los dos verbos conjugados en modo personal ἦσανἠκολούθουν en lugar de un participio.
16     R1029 La segunda vez que aparece ὅτι en este versículo tiene un sentido interrogativo: ¿Por qué? (comp. διὰ τί en Mat. 9:11; la primera vez que aparece ὅτι introduce una pregunta indirecta: que).
     M43 La expresión τῶν Φαρισαίων pudiera ser un genitivo partitivo: de los fariseos (comp. T209; Luc. 5:30 dice: sus escribas).
17     R990 El infinitivo καλέσαι expresa la idea de propósito: a llamar.
18     T292 En este versículo el plural indefinido puede ser impersonal, o puede referirse al sujeto de la oración precedente. [Editor. El sujeto de ἔρχονται y λέγουσιν se provee aparentemente como el sujeto de la oración anterior: οἱ μαθηταὶ Ἰωάννου καὶ οἱ Φαρισαῖοι.]
19     M174 El genitivo adjetival puede verse en οἱ υἱὸι τοῦ νυμφῶνος; significa: el cortejo nupcial (semítico).
20     B316 La cláusula relativa con ὅταν tiene forma condicional, pero tiene fuerza definida: pero vendrán días cuando el esposo les será quitado (comp. BD382[3]).
21     R1025 Εἰ δὲ μή tiene el sentido de pero si no, o de otra manera (comp. Juan 14:11).
     T209 El genitivo partitivo con ἀπό tiene aquí el sentido de algo de ello (la mejor variante desde el punto de vista de la sintaxis es: αἴρει ἀπʼ αὐτοῦ [algo de ello] τὸ πλήρωμα τὸ καινὸν [la nueva llenura] ἀπὸ τοῦ παλαιοῦ [es decir, algo de lo viejo]). [Editor. Parece que el texto correcto es αἴρει ἀπʼ αὐτοῦ τὸ πλήωμα τὸ καινὸν τοῦ παλαιοῦ, apoyado por A, K, Δ y ciertos manuscritos siriacos minúsculos. Entonces, este texto se arregló levemente para conformarse al texto de Mat. 9:16. Esta cláusula debe entonces traducirse: el nuevo remiendo del viejo (vestido) se desprende de él.]
23     R1043 Aparte de los escritos de Lucas, el infinitivo con ἐγένετο se encuentra sólo en este versículo. Moulton (MT17) dice que esto es una asimilación primitiva de Luc. 6:1.
     T56 Aparece el infinitivo activo ποιεῖν, cuando lo esperaríamos en voz media (comp. MT159, el activo ὁδὸν ποιεῖν realmente significa: construir un camino).
25     T41 Αὐτός aquí lleva énfasis: el mismo (comp. R679, para demostrar contraste).
     T49 Τί equivale aquí a un pronombre relativo, y significa: que.
26     R603 Ἐπί con el genitivo tiene aquí la idea de en el tiempo de, o durante el tiempo de (comp. Hech. 11:28).
     T137 Πῶς se usa para introducir una cláusula de complemento directo: como.
27     M55 Parece que διά tiene aquí un sentido prospectivo, con el siguiente significado: el día de reposo fue hecho para el hombre, y no el hombre para el día de reposo (meta o propósito —R584; comp. T268).
28     B237 Ὥστε introduce una oración independiente, y tiene el sentido: por tanto, en consecuencia (una partícula de inferencia que significa: y así que, en consecuencia —M144): Por tanto, el Hijo del Hombre es Señor aun del día de reposo.
Marcos 3
1     R902 Ἐξηραμμένην ἔχων es similar a un perfecto perifrástico: quien tenía una mano seca.
2     R1024 Εἰ se usa aquí para introducir una pregunta indirecta: si.
4     B384 Los infinitivos se usan aquí como sujeto del verbo impersonal ἔξεστιν (es lícito … hacer bien … hacer mal).
     T32 Note la idea comparativa en ἔξεστιν (la partícula comparativa se usa después del verbo, como si por sí misma significara: más que —H442).
5     R813 Περιβλέπομαι es siempre una forma de la voz media en el N.T., que acentúa el movimiento de los ojos o la preocupación expresada en la mirada.
     H325 Es difícil determinar el significado de συλλυπέομαι en este versículo, ya que la palabra en su registro primitivo implica simpatía, lo cual es algo forzado aquí. ¿Pudiera ser perfectiva y significar: absolutamente entristecido? [Editor. La preposición σύν fortalece al verbo simple, lo cual da como resultando el significado: profundamente entristecido por la dureza del coraz ón de ellos.]
6     B207 Ὅπως aparece con cl áusulas de complemento directo (significa: para que) en el N.T., sólo en Mat. 12:14; 22:15 y en este versículo; y en todos los casos, después de una frase que significa planificar.
7     R1183 En este versículo, el segundo καί casi toma el lugar del pronombre relativo , porque las cinco veces que aparece la palabra καί en el versículo siguiente concuerdan las unas con las otras, pero est án subordinadas al καί del v. 7.
8     M62 Περί con el acusativo significa aquí: en la región de.
9     MT208 La primera vez que aparece ἵνα en este versículo introduce el contenido del mandato: que.
11     R884 Los verbos imperfectos que se usan en este versículo tienen un sentido reiterativo (el significado es: cada vez que los espíritus inmundos lo veían, se postraban ante El y gritaban…Luego El habitualmente les encargaba que no lo descubrieran —TGr34).
     B290 La primera parte de este versículo debe traducirse: si en cualquier momento lo veían, solían postrarse ante El. Es decir, mientras la clase de eventos es real, la cláusula relativa presenta los casos sucesivos de una manera distributiva como suposiciones.
12     H446 Πολλά se usa con el sentido adverbial: El ordenó estrictamente (comp. 1:45).
13     T179 La fórmula τὸ ὄρος significa: región montañosa.
14     R1088 El infinitivo simple expresa aquí la idea de propósito (a proclamar continuamente [presente de infinitivo] —T78).
16     R488 Parece que el dativo y el acusativo están en aposición. Editor. En verdad, ἐπιτίθημι puede usarse con ὄνομα y un dativo para indicar que se da un apodo a alguien (comp. v. 17).]
17     T208 Υἱοὶ βροντῆς realmente significa rayos (comp. BD162[6]).
21     R614 Οἱ παρʼ αὐτοῦ se refiere a la familia de uno, es decir, a los parientes (sus parientes —M52).
     B47 El verbo en aoristo ἐξέστη tiene la fuerza de un perfecto, que denota un estado presente, como resultado de una acción pasada (él se ha vuelto loco —BD342[1]).
     TGr56 En este versículo, muchas versiones implican que la madre y los parientes de Jesús lo consideraban loco. Pero ἔλεγον tiene un sujeto impersonal, que es común en Marcos. Era un rumor, o era su familia la que había difundido las dudas acerca de su cordura. La familia estaba ansiosa, pues había oído que El no había comido, y deseaban hablar a solas con El, especialmente cuando oyeron los rumores (comp. T292).
24     R602 La preposición ἐπί tiene el sentido de contra en los vv. 24 y sigs.
28     R732 Tanto ἁμαρτήματα como a βλασφημίαι son antecedentes del pronombre ὅσα, que naturalmente es neutro.
31     R991 El participio de presente καλοῦντες implica la idea de propósito, y significa: ellos enviaron a llamarlo.
Marcos 4
1     M51 Παρά tiene la idea de descanso: comenzó a enseñar junto al mar.
     M98 El adjetivo superlativo πλεῖστος se usa como un superlativo intensivo (es decir, se usa para intensificar) significa: enorme (muy grande —T31).
4     M125 Ὃ μέν se usa aquí como un pronombre demostrativo; significa: alguna.
     BD447(3) La presencia de ὃ μὲνκαὶ ἄλλο se debe a un desarrollo histórico que interviene.
8     M77 Si la preposición ἐν es la variante correcta aquí, aparentemente significa: al sesenta y a ciento por uno (comp. T265 y MT103). Esto, según una variante, está precedido por εἰς τριάκοντα, lo cual puede ser un ejemplo de la dificultad para distinguir entre ἐν y εἰς, o se puede concebir que representa un real matiz de diferencia: hasta treinta por uno, y en una proporción de sesenta, etc. (comp. T266).
     BD248(3) Ἓν τριάκοντα es un arameísmo que significa treinta veces (ἐν es una variante inferior).
9     R720 La cláusula relativa (ὅς … ) es el sujeto de ἀκουέτω.
10     T16 Οἱ περὶ αὐτόν significa: sus discípulos (comp. Luc. 22:49).
     T26 El plural τὰς παραβολάς significa: la parábola (comp. TGr47).
11     M77 Ἐν παραβολαῖς significa: por parábolas (ἐν instrumental).
12     R1413 Cuando la construcción con ἵνα se continúa en una cláusula posterior con μή, sólo se repite el negativo (comp. Juan 6:50).
     M142 y sig. El concepto radical que interpreta toda la frase ἵνα y μήποτε de igual manera como estrictamente final, de tal modo que las parábolas son dichas para impedir que oigan quellos que no están predestinados para la salvación, es tan incongruente con cualquier parte del período del N.T. que no puede ser plausible. Es mucho más razonable tomar tanto ἵνα como μήποτε como ejemplos de la confusión semítica entre propósito y resultado; de manera que el cambio que hace Mateo de ἵνα por ὅτι es esencialmente fiel al sentido, mientras que el hecho de que ilógicamente retiene a μήποτε obedece al modismo semítico (comp. 2 Cor. 4:4).
     TGr49 Ἵνα significa: para que, y μήποτε significa: no sea que. El profeta (Isaías) vio el oscurecimiento de la mente nacional como parte de la inescrutable providencia de Dios, y parece como si Marcos, y el mismo Jesús, también lo vieran así. Jesús se empeñó, según los Evangelios sinópticos, en ocultar de la mayoría de los judíos su verdadera identidad, a través de su ministerio (ἵνα es final —BD369[2]).
     T102 El ἵνα del v. 12 (y Luc. 8:10) se transforma en un ὅτι causal en el pasaje paralelo de Mateo; pero esto no probaría la identidad del significado.
     BD471(3) Este versículo significa: aunque ellos miren con ojos perceptivos, sin embargo, no percibirán; y la última parte del versículo significa: en caso de que se arrepientan. [Editor. La partícula inicial del v. 12 se usa como una fórmula para citar y significa: para que se cumpla (comp. la construcción similar en Mat. 18:16). En este uso ἵνα representa la idea de propósito. La enseñanza por medio de parábolas tenía el propósito de cumplir la sentencia de ceguera judicial pronunciada contra aquellos que no verían.]
13     T200 Πάσας τὰς παραβολάς significa: Cualesquiera parábolas, no todas las parábolas (comp. BD275[3]).
17     R880 Σκανδαλίζονται se usa como un presente de ingreso, y se re fiere a una acción que apenas está comenzando (comp. T63).
22     R999 Ἵνα se usa aquí como ὥστε con el infinitivo (consecutivo; comp. BD382[1]): que.
     R1185 Οὐδέ tiene un sentido continuativo, que continúa la negación sin idea de contraste.
     T330 Ἀλλά tiene el sentido de excepto (comp. BD448[8] y H468).
24     M33 Ἐν aparece aquí con el dativo de juicio: con lo que midan.
26     M23 El subjuntivo se usa en una comparación: como si él lanzara (comp. Luc. 11:5 y sig.).
27     R470 En νύκτα καὶ ἡμέραν, las acciones de dormir y de levantarse siguen continuamente día tras día.
28     R549 El griego prefiere la conección personal del adjetivo con el sujeto a la conección adverbial con el verbo (así que el adjetivo αὐτομάτη se usa como un adverbio en español; comp. T225 y Hech. 12:10): todo por sí mismo.
30     R407 Al usar el plural en este versículo, Cristo asocia a otros consigo mismo de una manera muy natural (comp. BD280).
     T257 Ἐν con el dativo tiene aquí un sentido instrumental.
     M65 y sig. La preposición ὑπό parece que tiene la idea de descansar bajo, con el siguiente significado: de tal modo que las aves del cielo pueden anidar bajo su sombra.
33     R884 Ἐλάλει se usa como un imperfecto reiterativo: el habló repetidamente.
36     T321 Ὡς ἦν ἐν τῷ πλοίῳ significa: cuando estaba en la barca, o mientras estaba en la barca (estas dos traducciones son similares).
37     R868 El presente realista γίνεται (histórico) está seguido por el imperfecto: una gran tempestad se levantó.
     R1000 Ὥστε con el infinitivo tiene la idea de resultado: así que.
     T52 El verbo compuesto ἐπιβάλλω significa: apresurarse sobre.
38     R679 El pronombre que se usa en καὶ αὐτός es enfático y denota a Jesús como el Personaje principal de la historia.
     R1034 Ὅτι introduce aquí una cláusula de sujeto (el sujeto de μέλει): ¿no es una preocupación para Ti que?
39     R428 La ausencia de la conjunción en σιώπα, πεφίμωσο da vida y movimiento a la expresión.
     R908 La idea de duración está tanto en σιώπα (presente lineal) como en πεφίμωσο: Ponte la mordaza y mantenla puesta (πεφίμωσο es probablemente una frase estereotipada que se usaba en los conjuros —T85; un mandato enfático —BD346).
41     R699 En este versículo, ὅτι casi equivale a ὥστε (con un sentido consecutivo: así que; comp. T318).
     R1182 En la última sección de este versículo, καὶκαὶ significa: tanto … como (comp. T335; aun … y —BD444[3]). [Editor. Parece que las conjunciones se usan con un sentido climático, para destacar la majestuosa habilidad de Cristo: aun … y.
     M58 El verbo ὑπακούει es singular, aunque son dos sujetos.
Marcos 5
2     T252 La frase prepositiva formada con ἐν tiene la idea de manera: un hombre con un espíritu inmundo (comp. 1:23).
4     R533 Πέδαις y ἀλύσεσιν se usan como dativos instrumentales (que acompañan circunstancia o manera —T241). [Editor. Esas explicaciones tienen un sentido similar; los sustantivos que están en dativo tienen el siguiente significado resultante: con grillos y cadenas.]
     R581 La idea raigal de la preposición está presente en el verbo compuesto διασπάω: rotas en dos.
     B108 El infinitivo δεδέσθαι denota una acción cuyo resultado existía, no en el momento de hablar, sino en un tiempo anterior.
     B408 Διὰ τό con el infinitivo expresa la evidencia (por su condición de estar atado) más bien que la causa estrictamente así llamada (comp. R1071).
5     M39 La frase temporal prepositiva aquí significa: continuamente, noche y día.
7     R669 Ὕψιστος es un verdadero superlativo que se refiere a Dios: Jesús, Hijo del Dios altísimo.
10     T65 Hay una distinción entre el v. 10 y el v. 12; la petición tiene éxito y, por tanto se usa el aoristo en el v. 12 (pero el sentido imperfecto se usa en el v. 10, en el cual la petición es incompleta).
     MT208 Ἵνα introduce aquí el contenido del mandato: que.
     H446 Πολλά se usa con un sentido adverbial: vehementemente (comp. 1:45).
11     M54 La frase prepositiva significa aquí: en la colina.
13     R607 Κατὰ τοῦ κρημνοῦ tiene la siguiente idea: por el despeñadero.
     R884 En este versículo, los detalles separados se describen bien mediante el gráfico tiempo imperfecto (ἐπνίγοντο se usa como un imperfecto reiterativo —T67; la acción se repitió hasta que todos los cerdos se hubieron ahogado).
     R968 El adverbio ὡς tiene el sentido de alrededor de.
14     TGr57 Aquí aparece el sujeto impersonal: ellos (es decir, la gente), salieron a ver lo que había sucedido.
15     R868 Los verbos ἔρχονται καὶ θεωροῦσιν, se usan con sentido presente histórico: ellos vinieron y vieron.
     R1117 El participio de perfecto ἐσχηκότα no se usa como un perfecto simple, pues describe el estado del hombre antes que Jesús le sacara el demonio, acción que en sí misma está en pasado (como un aoristo —BD343[2]; comp. MT145).
     T21 El masculino λεγιῶνα aparece por un femenino, porque ese es el nombre de los demonios.
16     R1032 Πῶς se usa en vez de un declarativo ὅτι (después de διηγήσαντο): ellos contaron lo que había ocurrido.
18     B200 Ἵνα se usa para introducir una cláusula de complemento directo después de παρεκάλει, con el significado: le rogaba que le permitiera estar con El.
     T322 Marcos ha debido hacer que la construcción con el genitivo absoluto, ἐμβαίνοντος αὐτοῦ concordara con el acusativo αὐτόν (comp. BD423[2]). [Editor. Esto no es absolutamente necesario, ya que el genitivo absoluto es un segmento de la oración que carece de conexión gramatical con el resto de la oración. Aparentemente se deseaba una simple expresión temporal. Habiendo escrito la expresión temporal en genitivo, Marcos tuvo entonces que cambiar y colocar a αὐτόν como el complemento directo del verbo παρεκάλει: mientras El entraba en la barca, el hombre que había estado poseído por el demonio le rogaba.]
19     B350 El pronombre ὅσα se usa en una pregunta indirecta en los vv. 19 y sigs.: cuántas cosas.
     TGr34 Una exacta distinción de los tiempos se mantiene en este versículo (comp. R901). Vete a casa, dijo Jesús, y muestra a tu familia la clase de hombre que el Señor ha hecho de ti. El tiempo perfecto indica el permanente resultado de lo que Dios había hecho por el sufrido demente. Cuando Jesús volvió a hablar, usó el tiempo aoristo: Y diles que Dios te ha dado un toque de su amor.
21     T229 El texto es dudoso en este versículo, donde aparecen tanto πάλιν εἰς τὸ πέραν como εἰς τὸ πέραν πάλιν: tal vez el hecho de que Marcos usualmente tiene a πάλιν cerca del verbo inclina la balanza a favor de la última variante.
22     H432 Εἷς se usa aquí como un pronombre indefinido: uno de los principales de la sinagoga.
23     R933 Parece que ἵνα es un término introductorio con el subjuntivo volitivo (es decir, con fuerza imperativa) en ἵναἐπιθῇς (ven, por favor y pon tus manos —M144; comp. T95).
     H446 Πολλά tiene un sentido adverbial: vehementemente (comp. el v. 10).
25     R892 El participio de presente οὖσα se refiere a una acción pasada que aún está en desarrollo (comp. B131); había estado con flujo de sangre.
     R1105 Wescott y Hort indican, al colocar la coma después de ἐλθοῦσα, que ellos consideran que los participios concuerdan con γυνή (οὖσα, παθοῦσα, δαπανήσασα, ὠθεληθεῖσα y ἐλθοῦσα) como atributivos. Describen a la mujer. Luego la oración prosigue con los participios de predicado circunstancial (ἀκούσασα, ἐλθοῦσα en el v. 27), antes de ἥψατο: después que ella oyó …, vino …, y tocó.
     M78 La frase prepositiva ἐν ῥύσει αἵματος denota circunstancia concomitante, y significa: padecía de una hemorragia.
26     R1111 En παθοῦσα ὑπὸ πολλῶν ἰατρῶν, el participio activo tiene construcción de pasivo, pero se debe al verbo πάσχω (y a la preposición ὑπό), no a la voz en que está el participio.
     M51 Δαπανήσασα τὰ παρʼ αὐτῆς significa: habiendo gastado todo lo que tenía (literalmente, las cosas que tenía junto a ella, con una insinuación, quizá, de énfasis en el desastroso gasto de todos sus escasos ahorros; comp. Luc. 10:7).
27     T257 La frase prepositiva ἐν τῷ ὄχλῳ, después del verbo ἔρχομαι, no expresa movimiento de un lugar a otro, sino más bien las circunstancias acompañantes en la esfera en que ocurre el movimiento (comp. 8:38 y 13:26): en la multitud.
28     R208 Ἐὰνκἀν significa: si sólo (comp. T321).
32     R838 El tiempo imperfecto del verbo περιεβλέπετο significa: comenzó a mirar alrededor a causa del toque (Jesús miró alrededor de El hasta que vino la mujer [ἦλθεν] —T66).
33     R858 Φοβηθεῖσα se usa como un aoristo de ingreso (sólo el comienzo del hecho precede a la acción del verbo principal —B137): comenzó a temer.
     R897 El uso del verbo perfecto εἰδυῖα preserva la intensidad de la conciencia de la mujer.
34     BD206(1) La preposición εἰς tiene un sentido similar a ἐν:en paz.
35     R502 En ἀπὸ τοῦ ἀρχισυναγώγου, es posible que deba insertarse οἶκου (de la casa del principal; comp. el v. 38), puesto que el hombre mismo ya había venido (v. 22).
     B47 El verbo aoristo ἀπέθανεν aparece con la fuerza propia de un perfecto griego (es decir, para denotar un estado presente, como resultado de un hecho pasado; comp. Luc. 8:49).
36     TGr87 La primera parte de este versículo debe traducirse: Jesús alcanzó a oir la palabra que se dijo (a pesar de que se usa el acusativo).
     T75 Aquí son interesantes los imperativos que significan: deja de estar temiendo, pero continúa teniendo fe (quizá corregido en Luc. 8:50 con πίστευσον: comienza a tener fe). En Marcos, se le ordena que continúe teniendo tanta fe como antes; en Lucas se le ordena comenzar a tener fe, o a tener una fe mejor que la que tenía antes que la niña muriera. Quizá Lucas sintió la sutil diferencia.
38     H446 Πολλά tiene un sentido adverbial: lamentando fuertemente (comp. el v. 10).
40     BD277(3) El pronombre αὐτός aquí es enfático: pero El mismo.
41     R29 El hecho de que Marcos usa dos citas de las palabras de Jesús en arameo (5:41 y 7:34) no prueba que Jesús habló siempre en esa lengua, ni que la habló sólo en esas dos ocasiones.
     R684 En este versículo, αὐτῇ concuerda con el género natural de παιδίου, y no con el género gramatical (el infante era una niña).
     B20 Aquí aparece la construcción perifrástica del presente (es mejor considerar εἰμί como un verbo aparte con un participio explicativo —M17). [Editor. En el N.T., ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον no tiene la fuerza completa de una construcción perifrástica, pero se usa como una fórmula explicativa: que significa (cuando se traduce); comp. Mat. 1:23; Mar. 15:22, 34 y Juan 1:41.]
42     R1190 Γάρ aquí es explicativo (γάρ no es explicativo en este contexto. Nadie sospechó jamás que la niña era tan joven que no podía caminar. Marcos coloca mal un paréntesis —TGr66). [Editor. La partícula γάρ se usa con el significado explicativo, aunque esta cláusula es similar a un paréntesis que se usaba.]
43     H446 Πολλά tiene un sentido adverbial: estrictamente (comp. el v. 10).
     H450 El infinitivo δοθῆναι aparece después de εἶπεν y denota el contenido de una petición: denle de comer (sentido imperativo).
Marcos 6
1     R880 Parece que ἀκολουθοῦσιν se usa como un presente histórico duradero: sus discípulos le siguieron.
2     R735 Τίς equivale aquí a ποῖος (¿De dónde viene? —BD298[2]).
     T31 Πολλοί significa: la mayoría (aun sin el artículo).
     H462 La frase prepositiva διὰ τῶν χειρῶν obviamente sigue el modelo de la frase vernácula διὰ χειρός, y se refiere al dinero que se paga directamente.
3     M52 Πρός denota aquí posición (con; comp. H467).
     BD273(1) Τέκτων tiene el artículo porque Jesús era conocido por esta designación (bien conocida): el carpintero.
6     M108 y sig. Τὰς κώμας κύκλῳ se entiende mejor como equivalente de τὰς κύκλῳ, que hace concordar a κύκλῳ con περιῆγεν (κύκλῳ puede definir al verbo como en Rom. 15:19 —T221). [Editor. Si Marcos hubiera querido que se usara κύκλῳ como un adjetivo, probablemente le hubiera puesto artículo, como lo hizo en el v. 36 de este capítulo. Κύκλῳ sin artículo no parece que se use como un adjetivo, especialmente por el hecho de que el sustantivo con el cual aparece tiene artículo: El iba alrededor.]
7     M67 Ἀπέστειλεν αὐτοὺς ἀνὰ δύο significa que él los enviaba en parejas, es decir: con la fuerza de, hasta, dos.
8     R1042 El discurso indirecto en los vv. 8 y sigs. comienza con ἵνα y concluye con el infinitivo (un cambio para favorecer la variedad): él les encargó que no tomaran.
     T225 Hay alguna confusión entre μόνος y el adverbio μόνον (D tiene μόνον): excepto un bordón.
12     R993 Ἵνα introduce aquí una cláusula de complemento directo después de ἐκήρυξαν: predicaban que los hombres se arrepintieran.
13     R483 Ἐλαίῳ se usa como un dativo instrumental: con aceite.
14     R694 El artículo αἱ casi equivale en significado a estos.
     R1111 En Ἰωάννης ὁ Βαπτίζων, no hay una referencia al tiempo presente, sino es la descripción general de Juan como el Bautista, sin relación con tiempo. Realmente se usa con respecto a él después de su muerte (el participio es equivalente a ὁ Βαπτιστής —BD413[1]; la frase es un término menos técnico que el sustantivo —MT127).
15     TGr66 Con el dilatado paréntesis que aparece aquí, el significado es: Juan el Bautista ha resucitado y, por tanto, grandes poderes actúan en él, como uno de los profetas. Algunos decían que él era Elias, y otros, que era un profeta.
     T320 Ὡς se usa para suavisar una declaración: como si fuera, tal vez, aproximadamente.
17     T41 El pronombre proclítico seguido de un sustantivo que resume es una peculiaridad aramea; aquí el significado es: él, quien es Herodes (comp. M176).
18     M10 Aquí el tiempo imperfecto equivale a un perfecto o pluscuamperfecto perifrástico en español; el significado resultante es: porque Juan había estado diciendo (comp. T67).
19     R539 Αὐτῷ se usa como un dativo de desventaja: contra él.
     T52 El verbo compuesto ἐνέχω significa: odiar, perseguir.
20     H445 y sig. Ἀκούσας αὐτοῦ πολλὰ ἐποίει significa: lo escuchaba a menudo (πολλά tiene un sentido adverbial; comp. 1:45).
21     M43 Τοῖς γενεσίοις se usa como un dativo temporal: en la fiesta de su cumpleaños (comp. R523; los nombres de las fiestas con frecuencia son plurales —R408).
22     M33 Αἴτησόν με ὃ ἐὰν θέλης con el doble acusativo significa: pídeme lo que quieras.
     MT160 Hay una distinción entre αἰτέω y αἰτέομαι, que se mantiene en los vv. 22–25. La voz media se usaba en transaciones comerciales, mientras que la activa se empleaba en las peticiones de un hijo a un padre, etc. En consecuencia, la hija de Herodías, después de la declaración del rey, queda en una clase de relación comercial con él (comp. R805 y BD316[2]).
25     R943 Ἵνα con el subjuntivo tiene un sentido imperativo después de θέλω (θέλω ἵναδῷς tiene un paralelo en Mat. 14:8, a causa de la palabra δός; comp. BD387[3]): quiero que des.
     BD425(2) El participio modal-temporal con εὐθύς significa: ella entró inmediatamente.
26     T26 El plural ὅρκους significa: juramento.
     T335 En este versículo se evitaron varios genitivos dependientes mediante el uso de καί (una construcción preferida por los escritores del N.T.). Entonces, no significa: juramentos e invitados; sino: juramentos hechos ante los invitados (comp. BD442[16]).
     T350 Una parte de este versículo debe interpretarse: él se entristeció a causa de (no: él no quería … a causa de).
28     T40 Αὐτῆς tiene el género femenino según el sentido, y se refería a la muchacha (no neutro, el cual concordaría con κοράσιον).
33     R530 Πεζῇ se usa como un dativo de manera: a pie, o por tierra.
34     R1140 Ὡς sólo tiene aquí la idea de comparación: eran como.
     BD155(1) No aparece un doble acusativo en αὐτοὺς πολλά, sino que πολλά es más bien un acusativo de contenido: muchas cosas.
37     R678 El pronombre ὑμεῖς aquí es enfático (comp. T37): denles ustedes.
38     R916 El pronombre πόσος se usa aquí como una pregunta indirecta: ¿cuántos?
39     R487 Συμπόσια συμπόσια puede considerarse como nominativo o acusativo, del mismo modo que πρασιαὶ πρασιαί en el siguiente versículo (nominativos adverbiales —T231; el acusativo de resultado —B158). [Editor. De acuerdo con la forma, συμπόσια puede ser nominativo o acusativo. En vista de que se repite el nominativo para indicar distribución en los v. 7 y 40, parece que esta repetición distributiva pudiera ser también nominativa: por grupos.]
     BD493(2) La repetición de palabras para dar un sentido distributivo no es retórica, sino vulgar (un semitismo —MT97).
40     M59 Κατά se usa aquí como distributivo con el acusativo. El término κατὰ ἑκατὸν καὶ κατὰ πεντήκοντα usualmente se entiende que significa: en grupos, (algunos) de ciento (otros) de cincuenta; pero el contexto, con πρασιαὶ πρασιαί, implica que fueron sentados en filas; en consecuencia, formaron un gran rectángulo de un ciento por cincuenta; la palabra κατά entonces equivale a nuestra preposición de: un lado del rectángulo se calculó en un centenar, el otro, en cincuenta. Esta nterpretación no es inconsecuente con Luc. 9:14, si κλισία es una hilera o fila, y no un grupo.
41     TGr67 y sig. Parte de este versículo debe traducirse: El dio gracias (aoristo), partió los panes (aoristo) y continuó distribuyéndolo a los discípulos (imperfecto). Los discípulos acudían repetidamente a Jesús en busca de más alimentos y lo entregaban a la gente. Luego Marcos regresa al tiempo aoristo cuando escribe: repartió los dos peces entre todos ellos. El aoristo describe la acción como un todo, sin considerar las partes de una manera individual (comp. Luc. 9:16).
43     TGr57 La parte inicial de este versículo debe traducirse: ellos recogieron doce cestas.
45     R975 Ἕως con el presente de indicativo tiene la idea mientras (no hasta) y se refiere a un evento contemporáneo (comp. B328).
47     R686 Αὐτός en este versículo es enfático: El estaba solo.
48     M62 Περί con el acusativo tiene el sentido de alrededor de.
     T146 Ἐν τῷ ἐλαύνειν significa: al remo (comp. BD404[3]).
50     B165 El presente de imperativo φοβεῖσθε con μή prohibe la continuación de la acción que ya se estaba realizando.
52     R604 El sentido de ἐπί con el dativo aquí oscila entre ocasión y tiempo: ellos no entendieron acerca de.
54     TGr57 El plural indefinido ἐπιγνόντες debe traducirse: ellos (es decir; la gente) lo reconocieron.
55     R884 Ἤκουον se usa como un imperfecto reiterativo: donde ellos oían.
56     R969 En ὅπου ἃν εἰσεπορεύετο, ἄν destaca la idea de repetición en el tiempo imperfecto: dondequiera que entraba.
     M138 Ἵνα κἂν τοῦ κρασπέδου tiene el sentido de aunque no fuera más que el borde (aunque fuera —T100; comp. Hech. 5:15).
Marcos 7
4     R807 En Βαπτίσωνται se usa la voz media con un sentido directo: a menos que se laven.
     TGr57 La preposición ἀπό significa: después, en un sentido temporal: cuando (después que) vienen del mercado, los fariseos no comen, a menos que se laven (comp. BD209[4]).
     T135 El infinitivo κρατεῖν se usa para denotar propósito: para guardar.
5     T185 El adjetivo parece que se usa de manera predictiva: con las manos sucias (D y W tienen ταῖς antes de Χερσίν).
9     R1198 Note aquí el uso de la ironía por parte de Jesús.
11     R599 Ἐκ tiene aquí la idea de causa u ocasión: por causa de mí.
     M131 La cláusula relativa tiene un sentido adverbial: cualquier cosa con respecto a la cual hubieras recibido beneficio.
     M151 La última sección de este versículo tiene una prótasis implícita: si el dinero no hubiera sido dedicado.
12     B482 El compuesto de οὐ aparece con un infinitivo, por cuanto depende de un verbo principal negado por οὐ.
15     M84 Ἔξωθεν se usa como una preposición (desde afuera; comp. el v. 18 —BD104).
19     BD111(6) Ἀφεδρῶνα significa letrina (D suaviza el texto: εἰς τὸν ὀχετόν, que significa: a través del canal intestinal).
     BD126(3) El significado hedor, o inmundicia, para βρώματα, ha sido aceptado por muchos exegetas que se basan en el griego moderno; pero esto no cuadra con Mar. 7:19, donde significa: alimentos.
20     BD291(4) Ἐκεῖνο significa: aquella otra cosa.
21     BD104(2) Ἔσωθεν se usa como una preposición en los vv. 21 y 23, que significa: de adentro.
26     R884 Ἠρώτα se usa como un imperfecto reiterativo: ella le rogaba (repetidamente).
28     H345 El diminutivo ψιχίον se usa para referirse a la comida.
30     R1123 Note el discurso indirecto después del verbo εὗρεν: ella encontró a la niña tendida en la cama.
31     M67 Generalmente la frase ἀνὰ μέσον significa: entre, o en el medio; pero este versículo es problemático: ¿Significa: a través de? [Editor. En este contexto, la frase significa: a través de la región.]
35     R838 En la última parte de este versículo, el aoristo levanta la cortina y el imperfecto continúa la acción.
36     T29 El comparativo se duplica aquí para dar énfasis (comp. BD246).
     BD154 El relativo ὅσον tiene el sentido de lo más, propiamente, tanto más.
37     T26 Aquí aparece el plural idiomático; parece que se tiene en mente un solo caso: los sordos … los mudos. [Editor. En realidad parece que la gente está haciendo una declaración general.]
Marcos 8
1     B346 La palabra τί después de ἐχόντων introduce una pregunta indirecta: que no tenía algo.
7     R1047 El infinitivo se usa en un mandato indirecto después de εἶπεν (comp. H450): mandó que éstos
11     R614 Tanto παρά como ἀπό se usan con el genitivo ablativo: del.
12     R1024 Aquí εἰ aparece con el sentido de no, en el solemne juramento (con la fuerza de una declaración negativa enfática o juramento —B272; comp. M179): ciertamente no se le dará (un resultado de la influencia semítica —H468).
14     B48 El verbo aoristo ἐπελάθοντο se usa para referirse a un evento pasado que precede a otro evento pasado que se menciona en el contexto (similar a un pluscuamperfecto): ellos habían olvidado.
19     T236 Εἰς con el acusativo se usa en vez del dativo simple, y significa: para.
22     R807 La voz media del verbo ἅψηται tiene sentido directo y significa: sujetarse a, tocar.
23     R916 Εἰ introduce una pregunta directa: ¿ves algo? (esta forma no es clásica y probablemente se deba a la tendencia de la LXX a traducir el hebreo tanto con εἰ como con μή).
24     H436 Ὅτι equivale al pronombre relativo οὕς.
26     BD445(2) A causa de la posición, μηδέ significa en este caso: ni aun (el sentido de esta cláusula requiere εἴπῃς en vez de εἰσέλθῃς). [Editor. El más fuerte apoyo de los manuscritos incluye εἰσέλθῃς en el texto, aunque un mandato a hacer silencio puede estar implícito dentro de la prohibición.]
34     H421 En este caso, los imperativos presentan la siguiente idea: entonces será mi discípulo.
38     T257 Ἐν τῇ δόξῃ con el verbo ἔλθῃ representa la idea de circunstancia acompañante: con la gloria de su padre (comp. 5:27).
Marcos 9
1     TGr42 y sig. La última parte de este versículo debe traducirse: hasta que vean el reino de Dios ya establecido (participio perfecto) con poder. Sus palabras parecen haber sido dichas inmediatamente antes de la transfiguración y en ese hecho se basa el significado. O la transfiguración misma era el reino ya establecido o ésta provee la clave para entenderlo.
     T82 El participio perfecto ἐστηκότων se usa como un participio de presente (a menudo en el N.T.): estar en pie.
6     T117 Según las normas del latín, la parte inicial de este versículo significaría: él no sabía lo que estaba diciendo.
8     R809 En el participio περιβλεψάμενοι la voz media tiene un sentido indirecto y significa: los discípulos mismos al mirar repentinamente alrededor.
     BD448(8) Ἀλλά significa: excepto, en este versículo (equivale a εἰ μή).
9     B204 La cláusula construida con ἵνα se usa para denotar el objeto del mandato: les mandó que no dijeran a nadie.
10     M110 El artículo τό introduce una cita; así que los discípulos preguntan qué quiso decir con las palabras: resucitar de los muertos (a menos que el artículo sólo convierta el infinitivo en un sustantivo; el infinitivo con artículo se usa como el sujeto del verbo ἐστίν —B393). [Editor. Ocasionalmente en el N.T., el artículo neutro se usa para introducir una cláusula completa como una cita (comp. 9:23), y parece que se usa así aquí.]
     BD239(1) Πρός se usa en vez de παρά: entre ellos.
11     M132 El primer ὅτι de este versículo introduce un discurso directo, similar a un adverbio interrogativo y significa: ¿por qué? (comp. Mat. 17:10 y BD300[2]).
12     BD233(2) La preposición ἐπί en los vv. 12 y sigs. significa: con respecto al.
     BD442(8) Καὶ πῶς γέγραπται significa: ¿Cómo es esto de que está escrito (cómo ha de reconciliarse esto con …)?
     BD447(6) En los vv. 12 y sigs., μέν significa: ciertamente, por supuesto; y ἀλλά es un pero enfático.
15     R597 Ἐκ tiene aquí un sentido perfectivo en el verbo compuesto: se asombró en gran manera.
18     BD101 El verbo ῥήσσει significa: lanzar al suelo.
     MT186 El aoristo de subjuntivo en ὅπου ἐὰν αὐτὸν καταλάβῃ tiene un sentido de futuro perfecto: dondequiera que lo ha tomado [Editor. El aspecto tentativo del subjuntivo tiene un sentido futurista.]
     H409 Τρίζω es una palabra que se halla a partir de Homero para hacer referencia a cualquier sonido agudo. En este versículo, significa: crujir los dientes.
19     T33 Hay una gran emoción expresada aquí mediante el uso de (Jesús usó la exclamación como una clase de gemido: ¡Oh generación incrédula! —TGr40).
     H467 Πρός con el acusativo aquí significa: con.
20     En vista del participio ἰδών, el sustantivo πνεῦμα se considera como masculino en este caso (comp. el v. 26; el género masculino designa un ser personal —BD134[3]).
     R883 El verbo imperfecto ἐκυλίετο con el participio de presente ἀφρίζων es muy descriptivo en la narración (él se mantuvo revolcándose, y presumiblemente ellos lo observaron un rato, hasta que Jesús habló [ἐπερώτησεν ] —T66).
21     R974 El aspecto temporal de ὡς es agudo en este versículo, donde significa: ¿Desde cuándo? (uno esperaría ἀθʼ οὗ —M133).
     M73 En este versículo ἐκ es una redundancia, ya que la terminación –θεν implica desde (el fortalecimiento con ἐκ indica el hecho de que la fuerza original del sufijo se va desgastando —H164).
22     B181 El imperativo βοήθησον se usa en una petición, con el siguiente significado: ayúdanos.
     T330 Ἀλλά se usa en este versículo como una interjección antes del mandato: bien.
23     M110 Parece que es mejor tomar las palabras τὸ εἰ δύνῃ como una repetición exclamativa o interrogativa de Jesús ante las palabras ansiosas del padre: ¡Si puedes …! Ciertamente, cualquier cosa es posible … (o ¿Si tú puedes? ¿Haces tal pregunta?).
     T182 El artículo τό se usa para indicar una cita. Significa: En lo que se refiere a εἰ δύνῃ (comp. BD267[1]).
25     R464 Parece que el artículo en τὸ ἄλαλον καὶ κωφὸν πνεῦμα indica cierto grado de insistencia: tú, espíritu mudo y sordo.
26     R1091 Ὥστε con el infinitivo expresa la idea de resultado real.
     H446 Πολλά tiene aquí un uso adverbial: terriblemente (comp. 1:45).
28     M159 Ὅτι se usa como un adverbio interrogativo: ¿Por qué? (comp. el v. 11).
30     T282 Οὐκ ἤθελεν tiene una fuerza que significa: El estaba renuente.
31     B15 Παραδίδοται se usa como un presente futurista para describir vivamente un evento futuro (comp. M7; profético —T63).
34     R529 Πρός tiene aquí una idea asociativa: con.
     R811 El verbo pasivo deponente διελέχθησαν se usa aquí con un pronombre recíproco: ellos habían discutido los unos con los otros.
     M97 Τίς μείζων probablemente significa: quién era el mayor; aunque puede significar que ellos discutieron su relativa grandeza quién era más grande (se usa el comparativo en vez del verdadero superlativo: quién era el más grande —T30). [Editor. El comparativo μείζων puede usarse con más de dos objetos de comparación. La fuerza resultante es la de un superlativo. Tal es el caso en este versículo; comp. Mat. 23:11 y Luc. 22:24.]
35     R874 Ἔσται se usa como un futuro volitivo: él tiene que ser el último (comp. H458).
37     T282 El negativo de la expresión οὐκ ἐμέ forma una sola idea: no es a mí (la antítesis también está presente con ἀλλά).
38     M9 Ἐκωλύομεν probablemente se usa como un imperfecto de increso y significa: tratamos de impedírselo (comp. TGr41; el hombre rehusó ser detenido en su buen trabajo —MT129).
40     M64 Ὁς γὰρἔστιν significa: porque el que no está contra nosotros, está a nuestro lado.
41     R795 En las palabras de Jesús, Χριστοῦ se usa como un nombre propio.
     M33 Note aquí el doble acusativo: porque cualquiera que les dé un vaso de agua para tomar.
     M79 Ἐν ὀνόματι ὅτι Χριστοῦ ἐστε casi equivale a διὰ τὸ χριστοῦ εἶναι: por cuanto ustedes son de Cristo (este uso de ὀνόματι no es desconocido en el griego clásico; ἐν ὀνόματι significa: con la pretensión de que, basado en que —BD397[3]).
42     R997 Εἰ aquí equivale a ὅτι (en este versículo εἰ con el indicativo es una intromisión en la condición irreal; comp. ἐάν con el subjuntivo —BD372[3]). [Editor. Mateo, en su narración paralela (18:16), emplea el ἵνα de contenido. En consecuencia, la cláusula construida con εἰ en Marcos presenta parte del contenido de la comparación, pero al mismo tiempo indica una suposición irreal.]
49     R534 Πυρί y ἐν τίνι se usan como dativos de medio en los vv. 49 y sigs.: con fuego … ¿con qué …?
Marcos 10
5     M53 La frase prepositiva πρὸς τὴν σκληροκαρδίαν ὑμῶν significa: en vista de la terquedad de ustedes (tiene un sentido transferido; en vista de, equivale a a causa de —BD239[8]).
8     M144 Ὥστε se usa aquí sólo como una partícula de inferencia, que significa: y así, por tanto (comp. 2:28).
9     TGr60 Algunos exegetas han alegado que ἄνθρωπος μὴ χωριζέτε significa: ningún marido lo separe. Sin embargo, decir esto es pasar por alto el hecho de que, nuestro Señor cambió ἀνήρ (marido; en v. 2) por ἄνθρωπος cuando dijo: ningún hombre lo separe; en el v. 9, ἄνθρωπος significa un miembro de la especie humana, pero nunca un marido (así que, Jesús prohibió completamente el divorcio).
10     B205 Εἰς se usa en vez de ἐν con un sentido local: en.
11     T272 La preposición ἐπί significa con, después del verbo μοιχᾶται.
14     T214 Τῶν τοιούτων no es necesariamente un genitivo posesivo (como Mat. [18:3] y Juan [3:3, 5] lo entienden), sino que tiene este sentido: consiste de tales; los niños son la naturaleza misma del reino.
17     R675 Εἷς prácticamente tiene aquí el sentido de τις (indefinido): un hombre.
18     R176 En este versículo, Jesús mismo insiste en el uso de ἀγαθός para expresar la idea de absoluta bondad.
20     R597 Ἐκ da el punto de partida en expresiones de tiempo: desde mi juventud.
     T55 En este versículo, la voz media aparece donde uno espera la activa: observado (comp. M24n.l).
21     R834 Ἠγάπησεν se usa como un aoristo de ingreso: comenzó a amarlo (comp. T72).
22     B432 Parece que ἔχων se usa como un participio sustantival: porque él era uno que tenía grandes posesiones (comp. Juan 18:30; ἦν ἔχων es una construcción perifrástica —R888; H452). [Editor. Aparentemente ἦ ἔχων κτήματα πολλά se usa como una construcción perifrástica, para destacar la idea adjetival inherente en el participio: él era muy rico. La frecuencia de la construcción perifrástica en Marcos y la proximidad entre el verbo copulativo y el participio apoyan esta interpretación.]
23     R741 Πῶς tiene aquí un sentido exclamativo (como si fuera ὡς; comp. M207; similar a un ὅτι declarativo —T137; comp. BD396): ¡cuán!
30     R1020 Ἐὰν μή casi tiene aquí el sentido del relativo ὃς μή: que no reciba.
32     T37 En este versículo, donde οἱ δέ no indica un cambio de sujeto (la variante con οἱ δέ tal vez deba ser rechazada en favor de καί). [Editor. En verdad, el artículo οἱ parece necesario para indicar que el participio ἀκολουθοῦντες es atributivo.]
33     R882 Ἀναβαίνομεν se usa como un presente futurista (para destacar la certeza de la acción).
35     MT160 Hay una distinción entre el verbo en voz activa αἰτέω (v. 35) y el verbo en voz media αἰτέομαι (en el v. 38; comp. 6:22).
     MT179 En este versículo, parece que ἵνα se une con θέλομεν, en vez de usarse con sentido imperativo: queremos que.
36     B171 Note el subjuntivo deliberativo ποιήσω (ἵνα nunca aparece cuando el verbo θέλω está en segunda persona, y el verbo que sigue está en primera persona): ¿Qué quieren que les haga?
38     R717 En τὸ βάπτισμα ὃ ἐγὼ βαπτίζομαι, el sustantivo βάπτισμα es un acusativo cognado (el sustantivo y el verbo tienen el mismo tema) y el pronombre relativo es un acusativo retenido con el verbo en voz pasiva. El significado resultante es: el bautismo con el cual yo soy bautizado.
40     R1058 Δοῦναι parece que es el dativo original que significa: para darlo.
41     BD480(1) Οἱ δέκα significa: los otros diez.
43     H458 El verbo futuro ἔσται se usa en vez del imperativo y equivale a un futuro volitivo (comp. 9:35 y Luc. 22:26, γινέσθω).
45     R573 Este versículo (comp. Mat. 20:28) enseña el concepto sustitutivo de la muerte de Cristo, no porque ἀντί por sí solo signifique en vez de, lo cual no es verdad; sino porque el contexto deja cualquiera otra idea resultante fuera de posibilidad (el Hijo del Hombre vino a dar su vida como un rescate en intercambio por muchos, ya que el precio que debía pagarse por ellos era que El entregara su vida —TGr172).
     M139 Los infinitivos que siguen a ἦλθεν se usan para expresar propósito: para servir.
     BD283(4) Por la influencia semítica, τὴν ψυχὴν αὐτοῦ se puede usar en vez del pronombre reflexivo: darse.
51     R933 Ἵνα parece que aquí es sólo una palabra explicativa introductoria con el subjuntivo volitivo (comp. 5:23; ἵνα ἀναβλέψω puede significar: Permíteme recobrar la vista, y no: Quiero recobrar …; un imperativo —M145; comp. T95). [Editor. En verdad, Robertson explica esta construcción gramatical de una manera que sólo difiere en poco de las explicaciones ofrecidas por los otros gramáticos. Pero en la traducción final, ambas interpretaciones tienen un sentido imperativo.]
Marcos 11
1     R971 Ἐγγίζουσιν se usa como un presente histórico (comp. Mat. 21:1): cuando se acercaban.
5     T82 El participio perfecto ἐστηκότων se usa como un participio de presente (comp. 9:1).
     Tl54 El participio λύοντες tiene un sentido modal-temporal, sin destacar la idea temporal: ¿Qué intención tienen al desatar?
13     R1190 En este versículo, εἰ ἄρα tiene la idea de si tal vez.
     T161 El participio ἔχουσαν en verdad significa: que tenía (similar a una cláusula relativa).
14     R854 El aoristo optativo φάγοι tiene un sentido de ingreso (expresa prohibición —R913; este ejemplo del optativo prohibitivo es el más vehemente de todo el N.T. —M136): Nadie coma jamás.
16     T138 El ἵνα que denota contenido se usa después del verbo ἤφιεν: No permitía que nadie llevara.
19     T93 Ὅταν ὀψὲ ἐγένετο significa: cada vez que era de noche, cada noche (probablemente denota un hábito —BD367); no como algunos traductores lo toman: cuando llegó la noche (de aquel día).
     MT248 Los ejemplos de ὅταν que aparecen en los papiros con el significado cuando hacen que quede abierta la posibilidad de que sea mejor traducir este versículo: cuando cayó la noche, es decir, la noche que se menciona antes del πρωΐ en el v. 20. En un escritor como Marcos, esto es por lo menos posible; la otra traducción produce un orden difícil de manejar. [Editor. Es difícil determinar si ὅταν es definido o indefinido. Aunque aparece el verbo ἐγένετο en aoristo de indicativo, el adverbio parece indefinido (comp. el v. 25, y también el significado usual de ὅταν). Aparentemente Cristo tomó como hábito no pasar las noches en Jerusalén; comp. el v. 11. La traducción resultante no es de ningún modo difícil de manejar si se retiene el verbo imperfecto como el verbo preciso de la siguiente cláusula: siempre que llegaba la noche ellos salían de la ciudad.]
22     R500 Ἔχετε πίστιν θεοῦ debe traducirse: tengan fe en Dios, aunque el genitivo no significa en, sino sólo la clase de fe de Dios (comp. TGr110).
23     R880 Γίνεται se usa como un presente de increso, se refiere a un acto que sólo está comenzando (comp. T63; comenzará a ocurrir).
24     T73 Ἐλάβετε se usa como un aoristo gnómico (válido para todo el tiempo: si ustedes lo piden, lo recibieron —BD333[2]).
25     R958 Ὅταν puede tener aquí una referencia general (aunque aparece con el indicativo, es aun indefinido —M133: cuando ustedes estén).
28     B220 La cláusula elaborada con ἵνα parece que aquí tiene la idea de resultado concebido (comp. R999): para hacer estas cosas.
31     R613 La preposición πρός sugiere la idea de: enfrentándose los unos a los otros.
32     T67 En este versículo, el verbo imperfecto ἦν equivale a un perfecto perifrástico o pluscuamperfecto, que significa: que Juan había sido un profeta (comp. 6:8 y BD330).
Marcos 12
1     R409 La expresión ἐν παραβολαῖς λαλεῖν (comp. Mat. 22:1) está seguida por una sola parábola, pero sin duda hubo otras que no fueron registradas.
     BD123 El sustantivo compuesto ὑπολήνιον se refiere a la vasija que se colocaba debajo del lagar.
2     R614 La frase prepositiva παρὰ τῶν γεωργῶν tiene un sentido ablativo: de los labradores arrendatarios.
     T209 Ἀπό se usa con el genitivo con una idea distributiva: algo de fruto.
11     R655 El género femenino en αὕτη y θαυμαστή probablemente se deba a la influencia hebrea. El hebreo usaba el femenino para ideas abstractas, ya que no tenía género neutro (comp. M182; αὕτη no debe referirse a κεφαλὴν γωνίας —BD138[2]).
12     B387 El infinitivo κρατῆσαι se usa como el complemento directo del verbo ἐζήτουν: y procuraban prenderlo.
     M53 La preposición πρός tiene aquí un sentido transferido: El había dicho la parábola con referencia a (tal vez casi contra) ellos (comp. BD239[6]).
     BD324 EL verbo en aoristo se usa para indicar tiempo relativo en ὅτιεἶπεν; significa: que él había dicho la parábola.
     BD442(1) El segundo καί se usa en este versículo con la idea de contraste real: y sin embargo.
13     R786 El artículo τῶν se repite para indicar distintos grupos de personas.
14     M22 El subjuntivo deliberativo δῶμεν significa: ¿Debemos dar, o no debemos dar?
15     M145 En este versículo, ἵνα probablemente tiene un sentido final (propósito) y no imperativo: tráiganme una moneda para que yo la vea.
19     BD470(1) Ἵνα λάβῃ … se usa como una cláusula imperativa: sus hermanos tienen que.
23     MT145 El verbo aoristo ἔσχον tiene una idea de ingreso; el tema es la formación del vínculo matrimonial.
24     R700 El participio causal εἰδότες en realidad es explicativo de τοῦτο: porque ustedes no saben.
25     BD101 Generalmente la voz activa de γαμέω se refiere al hombre y la voz pasiva se refiere a la mujer. Así sucede aquí (γαμίζονται no significa más que el simple pasivo γάμουνται —H410).
26     R603 En ἐπὶ τοῦ βάτου aparece una elipsis en el pensamiento: en el pasaje que se refiere a la zarza.
     R1032 Πῶς se usa en este versículo en vez de un ὅτι declarativo: cómo Dios le dijo.
28     R740 Parece que ποῖος ha perdido aquí su fuerza cualitativa: ¿Cuál mandamiento? (comp. 11:28; el pronombre equivale a τίς).
     R1042 El genitivo que sigue a ἄκουσας parece que se usa con la idea de que lo que se oyó también se entendió (él los oyó que debatían juntos —TGr87).
     M113 Quizá en las dos ocasiones en que aparece πρώτηπρώτη (en los vv. 28 y sigs.) se prescinde del artículo a causa de la suficiente fuerza determinativa de lo que sigue.
     T31 Note el adjetivo masculino πάντων con el superlativo πρώτη (la razón por la cual el femenino πασῶν no se encuentra con el sustantivo femenino ἐντολή es que se refiere a la idea general que se expresa con πάντων [todos] —R410).
32     R1187 Πλήν se usa como una preposición que significa: cerca de (similar a no hay otro sino El).
33     R1058 Τὸ ἀγαπᾶν se usa como un infinitivo que hace función de sujeto (el sujeto de ἐστίν; la fuerza de duración es evidente en el tiempo presente —R1081): amar … es mejor.
34     R546 El adverbio μακράν aquí es similar a un adjetivo (adjetivo predicado): no estás lejos.
38     R441 El hecho de encontrar a ἀσπασμούς aquí parece indicar un cambio repentino, pero realmente este sustantivo y el infinitivo περιπατεῖν están en acusativo y son el objeto directo de θελόντων: los escribas que desean (o aman) andar con mantas y recibir salutaciones.
     R589 La preposición que aparece en ἐν στολαῖς tiene la idea de circunstancia acompañante: con.
40     TGr55 y sig. Los participios con artículo οἱ κατεσθίοντες y προσευχόμενοι no se refieren específicamente a los escribas, sino que presentan una referencia general: aquellos que … (estos nominativos se refieren al genitivo distante ἀπὸ τῶν γραμματέων, que aparece en el v. 38 —R413; el caso nominativo [como el caso que nombra] algunas veces se deja inalterado en la oración, en vez de colocarlo en el caso de la palabra con la cual está en oposición —R458).
41     R838 En los vv. 41–44, la escena general se presenta mediante el imperfecto descriptivo de duración ἐθεώρει y el presente duradero βάλλει. Se visualiza por medio de πολλοίἔβαλλον. Pero la figura de la viuda se destaca mediante el aoristo ἔβαλεν. Jesús se refiere a los demás por medio del aoristo de acción terminada παντες ἔβαλον. Note también la precisa distinción entre εἶχεν y ἔβαλεν al final. Donde aparecen uno junto al otro el aoristo y el imperfecto, debe suponerse que el cambio se hizo a propósito y que debe seguirse la diferencia de idea (muchos que eran ricos echaban mucho —B21; ἔβαλλον describe la escena en progreso, ἔβαλον sólo declara el hecho —B56).
42     R674 Μία se usa aquí como un artículo indefinido (comp. H432): cierta viuda (comp. 14:66).
Marcos 13
2     R1174 La fuerza de οὐ μή probablemente se debilite hasta cierto grado en este versículo (Lucas no usa el μή [21:6]).
3     BD205 Εἰς se usa en vez de ἐν con un sentido local: en.
5     R996 La cláusula que sigue a βλέπετε depende claramente de ese imperativo; denota el contenido del mandato: Miren que nadie los engañe.
7     M21 Es difícil detectar la razón por la cual se usa el tiempo presente con el imperativo en μὴ θροεῖσθε del v. 7 y μὴ πιστεύετε del v. 21 (cuando una acción aún no ha comenzado, la prohibición en presente demanda abstención continua de ella cuando comience —B165). [Editor. En ambos casos, Lucas (21:9 y 17:23) corrige el texto con un tiempo aoristo y también cambia el verbo. Mateo, por otro lado, retiene el tiempo presente del v. 7 (en 24:6), pero cambia el πιστεύετε del v. 21 por un aoristo (en 24:23). En vista a este grado de variedad, Burton ofrece la mejor solución.]
8     M59 La preposición que aparece en κατὰ τόπους denota estrecha relación (de lugar) y significa: en (ciertos) lugares.
9     T37 El pronombre ὑμεῖς se usa en este versículo sin mucho énfasis.
     BD205 Εἰς se usa en vez de ἐν con un sentido local: en (comp. Mat. 10:17).
10     M69 Parece que la preposición εἰς con el acusativo equivale a un simple dativo: a todas las naciones.
12     T313 Cuando en el N.T. se presenta un sujeto plural neutro de persona, se usa generalmente el verbo en plural (como sucede con ἐπαναστήσονται τέκνα; comp. Luc. 12:30).
13     R889 El futuro perifrástico se usa para expresar la idea de duración:
     ustedes continuarán siendo aborrecidos.
     MT150 El verbo futuro σωθήσεται puede usarse para expresar una promesa (un uso volitivo): éste será salvo.
14     R429 Τότε acentúa la conección lógica de pensamiento: entonces.
     T82 El participio de perfecto ἐστηκότα se usa como un participio de presente (comp. 9:1: que está).
16     BD205 Εἰς se usa en vez de ἐν con un sentido local: en (comp. R525 y Mat. 24:18).
17     T51 El participio de ἔχω con ἐν γαστρί significa: estar encinta.
18     B200 Ἵνα introduce una cláusula de complemento directo después de προσεύχεσθε (comp. 5:18): Oren que.
     T235 El genitivo temporal χειμῶνος se refiere al tiempo dentro del cual sucede un acto: en invierno.
19     R1390 Αἱ ἡμέραι ἐκεῖναι puede considerarse como el sujeto o como el nominativo del tiempo. [Editor. Es preferible considerar αἱ ἡμέραι ἐκεῖναι como el sujeto de ἔσονται. Esto hace que la declaración sea muy dura, y que destaque la prolongada calamidad; los relatos paralelos suavizan la descripción.]
     T70 Se usa el tiempo perfecto en γέγονεν en vez del aoristo (comp. BD343[3] y Mat. 24:21): como no se ha visto.
20     R752 En οὐκπᾶσα, se hace una declaración negativa en cuanto a πᾶσα. El resultado es el mismo como si se hubiera usado οὐδείς con un verbo afirmativo; la idea es: ninguna carne; no: no toda carne (es decir, alguna carne) se hubiera salvado.
21     B165 El imperativo de presente μὴ πιστεύετε ordena la abstinencia continua de una acción que aún no había comenzado (comp. el v. 7).
23     T37 El pronombre ὑμεῖς aparece en este versículo sin mucho énfasis (comp. el v. 9).
24     MT150 El tiempo futuro (vv. 24–27) es futurista (no volitivo).
25     R889 El futuro perifrástico ἔσονται πίπτοντες expresa una idea duradera (comp. el v. 13): estarán cayendo.
     T130 El plural οὐρανοῖς se usa para indicar el lugar donde habita Dios. En consecuencia, este versículo dice: las estrellas caerán del cielo, y los poderes del cielo serán conmovidos.
28     R613 Παραβολή en este versículo significa: colocar una cosa junto a otra.
     R827 El significado de γινώσκετε aquí es duradero: logren continuamente conocimiento.
29     T27 El plural idiomático ἐπὶ θύραις se refiere a una puerta: El está cerca, o a la puerta de ustedes.
31     R873 Los verbos futuros de este versículo tienen un sentido volitivo.
34     B204 La cláusula que aparece con ἵνα se usa para denotar el objeto directo del mandato (comp. 9:9): mandó que vigilara.
     BD453(4) Ὡς se usa para introducir una parábola a la cual no sigue un correlativo ni ninguna otra cosa que tenga estrecha relación con lo que precede: es como un hombre.
36     T99 Μή aparece aquí para introducir una cláusula subordinada: Así que velen … no sea que (comp. M139).
Marcos 14
1     R408 Los nombres de las fiestas son a menudo plurales como en el caso de τὰ ἄζυμα (comp. 6:21): la fiesta de los panes sin levadura.
     TGr66 y sig. La última parte del v. 1 y la primera del v. 2 deben traducirse de la siguiente manera: los principales sacerdotes y los escribas buscaban cómo prenderlo por engaño y matarlo, para evitar un alboroto del pueblo (porque el pueblo decía: ¡En el día de la fiesta no!) (γάρ expresa la razón por la cual los escribas y principales sacerdotes tomaron esa decisión; así que el sujeto de ἔλεγον es alguna otra persona —T292).
     T252 La frase prepositiva ἐν δόλῳ tiene un sentido adverbial similar a un dativo instrumental y significa: por medio de engaño o dolosamente.
     BD323(4) El verbo imperfecto ἦν se usa en este versículo con el significado: iba a acontecer.
2     R988 Μήποτε introduce aquí una cláusula de propósito negativo: no sea que haya (comp. B199).
3     R607 Κατέχεεν significa: derramar sobre.
     R1127 El participio ἔχουσα expresa la idea de manera: con (comp. T154).
4     R739 Εἰς expresa propósito: ¿Con qué propósito?
     T70 El verbo perfecto γέγονεν se usa en vez del aoristo: se ha hecho.
     T153 Note la construcción perifrástica que aparece en este versículo (comp. H452; ἦσανἀγανακτοῦντες significa: ellos se perturbaron grandemente —BD239[1]).
6     T264 La frase prepositiva ἐν ἐμοί se usa como un dativo de ventaja: a mí.
     MT175 Este versículo favorece el siguiente sentido: Déjenla quieta: Dejen que lo haga.
7     BD102(3) Εὖ ποιῆσαι significa: hacer bien.
8     R551 En en προέλαβεν μυρίσαι, el infinitivo indica la idea principal (el verbo tiene un sentido adverbial: de antemano —T227; προέλαβεν μυρίσαι puede ser un resultado de la influencia semítica, porque en ninguna otra parte tiene este verbo el sentido de anticipar la acción de un verbo que sigue —H445).
9     BD206(4) El primer εἰς de este versículo parece que se usa en vez de ἐν: en (comp. Mat. 26:13).
10     R675 En ὁ εἷς τῶν δώδεκα, parece que el uso del artículo con el número es incorrecto: el uno de los doce (los primeros papiros también dan ilustración de este uso). Εἷς debe analizarse como un pronombre (ὁ εἷς se usa en vez de τὶς —BD247[2]).
13     R873 Ἀπαντήσει aquí es sólo futurista: los encontrará (este verbo compuesto tiene la idea de cara a cara —R573).
14     R442 Ὅτι introduce un discurso directo y equivale a las comillas.
     R969 En ὅπουφάγω el subjuntivo es probablemente deliberativo, para contestar a ποῦ θάγω en la pregunta directa (comp. B319).
18     MT111 El participio es duradero en ὁ ἐσθίων μετʼ ἐμοῦ, y significa: que está comiendo conmigo.
19     M60 ¿Es εἷς κατὰ εἷς un uso adverbial de la preposición, o pura gramática mal empleada (la frase κατὰ εἷς, o καθεῖς llegó a ser estereotipada como un adverbio en el N.T. —T268; en forma distributiva como un adverbio —MT105; comp. Juan 8:9: uno por uno)?
20     R525 Εἰς se usa con el sentido de ἐν: en (comp. Mat. 26:23).
21     R1016 El negativo de la cláusula condicional contraria al hecho es siempre μή en el N.T., excepto dos veces, aquí y en el pasaje paralelo de Mat. 26:24. En este versículo, el negativo οὐ es muy enfático (el sentido final hace esto del todo irreal —MT200).
23     T209 La frase prepositiva ἐξ αὐτοῦ tiene un sentido distributivo: algo de ella.
24     R632 Ὑπέρ presenta la idea de en vez de (comp. M64 y 10:45).
25     R708 La frase τῆς ἡμέρας ἐκείνης se refiere al último día.
     R930 Note la negación enfática con el subjuntivo futurista πίω: no beberé más.
28     R871 El verbo futuro προάξω expresa una idea duradera (iré delante de ustedes —MT149).
29     B280 Καί con πάντες parece que tiene una fuerza intensiva, y sugiere que la suposición es extrema: aunque todos ellos.
     T37 Aquí hay énfasis en el uso de ἔγω.
     T115 El sentimiento de lo definido y de la verdadera realización acompaña a εἰ con el futuro indicativo. Así, en εἰ καὶ πὰντες σκανδαλισθήσονται, Pedro hace una suposición: Supongamos que en verdad todos se escandalicen.
     T330 Aquí, después de la cláusula condicional, ἀλλά tiene el sentido de por lo menos (comp. BD448[5]).
30     R873 El verbo futuro ἀπαρνήσῃ a menudo se entiende mal a causa de la traducción: tú me negarás. Por tanto, no podría ser falta de Pedro, si Jesús se lo ordenó. En español la traducción queda libre de ese peligro (comp. Luc. 22:61).
31     R875 El verbo futuro ἀπαρνήσμαι tiene un sentido volitivo en este versículo: no te negaré (enfáticamente negativo aquí —B66).
32     B325 Ἕως con el aoristo de subjuntivo denota un evento simple. Así que, la última parte de este versículo significa: siéntense aquí hasta que yo ore, o haya orado (comp. MT169).
     4342 Χωρίον en este versículo significa: un pedazo de tierra cercado.
34     R856 La acción duradera a la que se refiere el aoristo de imperativo se toma como definida (no se vayan, sino velen siempre —T75).
35     R883 El tiempo imperfecto descriptivo de ##επιπτεν …, καὶ προσηύχετο presenta la escena realista de Getsemaní (probablemente la descripción de Pedro).
36     R737 Τί se usa en vez de en este versículo, y significa: lo que.
     T330 En este versículo, ἀλλά significa: no tanto … como.
     BD211 Παρένεγκεἀπό significa: aparta de.
40     R1183 El segundo καί de este versículo casi tiene el sentido de ὅτι: que.
41     M161 Καθεύδατε τὸ λοιπόν significa: lo único que queda por hacer es dormir.
     T291 El verbo problemático ἀπέχει puede ser impersonal, que se usa en vez del clásico ἀρκεῖ: Se ha recibido, la cuenta está saldada (esto es consecuente con el significado de las variantes que aparecen en D y W; ἀπέχει τὸ τέλος: esto tiene su fin; el asunto ha terminado; comp. BD129).
     T336 ¿Dice Jesús aquí: Van a continuar durmiendo? Utilizar la palabra aún (como unas traducciones lo hacen, comp. BD451[6], aunque τὸ λοιπόν no significa aún), es hacer énfasis en el pasado; pero lo que quiere decirles es que ellos no deben estar dormidos cuando llegue el traidor (futuro). Ἀπέχει entonces sería una referencia directa a Judas: Se le ha pagado; está aquí. Por tanto, no es tiempo de dormir (ἀπέχει se usa como un verbo impersonal, que significa: Es suficiente [basta] —M27). [Editor. Ἀπέχει es un verbo difícil de traducir, pero parece preferible: se ha determinado.]
42     T82 Se concibe que ἤγγικεν sea un verdadero perfecto: se ha acercado.
44     R679 El pronombre αὐτός tiene un fuerte énfasis aquí (él es el hombre —T41).
     R905 En este versículo, el tiempo perfecto de δεδώκει se refiere al arreglo previo de Judas.
45     R606 En el verbo compuesto κατεφίλησεν, parece que se debilita κατά: lo besó.
47     R810 En σπασάμενος τὴν μάχαιραν, la idea posesiva expresada por el artículo probablemente es suficiente: sacando su espada (comp. Mat. 26:51).
     BD111(3) Ὠτάριον significa: el lóbulo de la oreja.
49     M52 La preposición πρός denota posición: con (comp. H467).
     BD448(7) La expresión elíptica ἀλλʼ ἵνα significa: al contrario (pero), esto ocurrió, para que.
51     BD337(1) Κρατοῦσιν se usa como un presente histórico: lo prendieron.
54     R807 En el participio θερμαινόμενος se usa la voz media con sentido directo: calentándose.
     M85 En este versículo εἰς τὴν αὐλήν puede ser una explicación de ἔσω y ἔσω puede equivaler virtualmente a un sustantivo: tan lejos como hasta adentro, esto es, hasta el patio.
55     R883 El cambio del aoristo por el imperfecto (ηὕρισκον) en esta narrativa se debe al deseo de evitar la monotonía (este verbo imperfecto significa: no podían hallar a nadie [a pesar de los repetidos intentos] —BD327).
     M60 La frase prepositiva κατὰ τοῦ Ἰησοῦ significa: contra Jesús (comp. el v. 57).
     T143 Εἰς τό con el infinitivo aquí expresa la idea de propósito (para entregarlo a la muerte).
58     R1042 El genitivo que sigue a ἠκούσαμεν parece que se usa con la idea de que lo que se oyó también se entendió (comp. 12:28; nosotros lo oímos decir; no oímos que El había dicho —TGr87).
     T267 La frase prepositiva διὰ τριῶν ἡμερῶν significa: dentro de tres días (comp. BD223[1]).
60     R917 El uso de οὐ en este versículo puede sugerir indignación.
     T49 Τί parece que aquí equivale a (pero esto implica que se entiende que πρός está antes de οὐδέν); por tanto, tenemos que dividir la expresión en dos oraciones: οὐκ ἀποκρίνῃ οὐδέν; τί οὗτοι …; ¿No vas a contestar? ¿Qué es lo que estos hombres están testificando contra ti?
61     T67 En este contexto, el verbo imperfecto ἐπηρώτα equivale a un aoristo: Otra vez el sumo sacerdote le preguntó.
62     TGr73 La mejor traducción de la respuesta de Jesús es: Tú has dicho que soy (como en los paralelos de Mateo y Lucas).
65     R617 Περικαλύπτειν significa: cubrir todo alrededor.
66     H432 Μία se usa en vez de τις (con un sentido indefinido): una de las criadas (comp. 12:42).
72     R885 Ἔκλαιεν se usa como un imperfecto de ingreso: comenzó a llorar.
     TGr71 y sig. El participio ἐπιβάλων tiene un sentido intransitivo. Pedro se empujó (βάλλω) a sí mismo hacia adelante (ἐπί). Tal vez se tiró al piso (C. H. Turner); pero es más probable que se lanzara hacia afuera, porque así fue como Mateo decidió interpretar esto.
     T137 Ὡς se usa aquí como ὅτι: que.
     BD308 Teofilacto y Eutimio interpretan correctamente la palabra ἐπιβάλων como ἀρξάμενος; por tanto, comenzó a llorar. [Editor. El apoyo más fuerte de los manuscritos incluye a ἐπιβάλων en el texto. Los manuscritos posteriores incluyen a ἀρξάμενος y ἤξατο para tratar de simplificar el texto. Esto no es necesario, ya que ἐπιβάλων puede entenderse con un significado válido; comp. TGr71.]
Marcos 15
2     TGr7 y sig. Σὺ λέγεις significa: Tú estás diciendo esto, no yo. El énfasis está en el pronombre personal (comp. Luc. 23:3).
3     R884 Κατηγόρουν, como también ἀπέλυεν y παρῃτοῦντο en el v. 6, se usan como imperfectos reiterativos (hubo acusaciones repetidas).
     H446 Πολλά tiene aquí un uso adverbial: encarecidamente.
4     R917 Una exclamación se expresa por medio del pronombre interrogativo πόσα ¡Mira cuántos …! (comp. T50).
6     T268 La preposición que aparece en κατὰ δὲ ἑορτήν tiene un sentido distributivo: en cada fiesta (comp. R608).
10     R841 Con el uso del pluscuamperfecto παραδεδώκεισαν (Mateo usó παρέδωκαν), Marcos establece una distinción (los principales sacerdotes lo habían entregado) que Mateo no tuvo el cuidado de establecer.
16     T216 El adverbio ἔσω tiene el genitivo τῆς αὐλῆς, que significa: más adentro del palacio (se usa como una preposición —R643).
18     MT71 La aparición de βασιλεῦ en este versículo sólo es una evidencia de la deficiente sensibilidad del escritor hacia los más delicados matices del idioma griego. Esta forma vocativa parece que admite el derecho real, mientras que hubiera podido usarse el nominativo con artículo con un sentido descriptivo (comp. Juan 19:3 y R465).
20     T191 Τὰ ἴδια tiene aquí el antiguo significado clásico: particulares, privados.
23     R885 Ἐδίδουν se usa como un imperfecto de conato, y se refiere a una acción comenzada, pero interrumpida (contrasta con οὐκ ἔλαβεν; comp. T65): ellos trataron de darle.
24     BD298(5) El doble interrogativo τίς τί tiene un sentido distributivo: lo que cada uno.
     H456 El verbo en presente histórico σταυροῦσιν que aparece en los vv. 24 y 27 provee una descripción pictórica: lo crucificaron.
25     R1183 La inclinación a buscar una coordinación entre los Evangelios hace que se use καί donde sería más usual una conjunción temporal (ὅτε): cuando lo crucificaron.
30     R861 El participio de aoristo καταβάς se refiere a una acción simultánea con la del verbo principal σῶσον: sálvate a ti mismo descendiendo.
32     T102 Ἵνα tiene aquí un sentido consecutivo: para que como resultado.
34     R29 En la cita del Sal. 22:1, pronunciada en la cruz, Mateo (27:46) utiliza el hebreo, mientras que Marcos (15:34) utiliza una adaptación aramea.
     M11n.l Según la gramática estricta, el verbo aoristo ἐγκατέλιπες debe referirse a un evento ocurrido en el pasado, cuyos resultados no son contemplados de manera prominente por el escritor. Pero esto no significa que sea incorrecta la traducción al español por medio del pretérito perfecto: me has desamparado (es un aoristo perfectivo, y por tanto, los resultados presentes de la acción están muy en mente —T72).
     T267 Εἰς τί significa: para que, y no: por causa de que.
36     B161 El sentido de ἄφετε aquí es dudoso (comp. MT175). [Editor. Ἄφες y ἄφετε pueden usarse con el subjuntivo exhortativo ἴδωμεν. El significado resultante es: veamos; comp. Mat. 27:49.]
42     R965 Ἐπεί tiene aquí un sentido temporal. [Editor. Realmente esta partícula da la razón de la acción inmediata por parte de José: porque era el día de la preparación (el uso más común ).]
44     R104 Εἰ se usa aquí (dos veces) para introducir una pregunta indirecta (después de θαυμάζω, la cláusula introducida por εἰ tiene casi la fuerza de una cláusula introducida por ὅτι —B277): Piloto se maravilló de …, y preguntó si.
     M154 En ὁ δὲ πιλᾶτος ἐθαύμασεν εἰ ἤδη τέθνηκεν, el sentido no es: se preguntó si …; sino más bien: expresó sorpresa de que ya hubiera muerto; es decir; las palabras de Pilato pudieran haber sido: yo me sorprendería si
     T69 Marcos se cuida de mantener en este versículo la distinción de los tiempos. Pilato se maravilla de que Jesús ya esté muerto (τέθνηκεν); luego Pilato pregunta cuando murió (ἀπέθανεν; τέθνηκεν prácticamente significa: estar muerto, mientras que ἀπέθανεν significa: murió, ha muerto —R845.
47     T168 El genitivo Ἰωσῆτος se usa para identificar una madre por medio de su hijo: la madre de Jesús.
Marcos 16
2     R602 Ἐπί significa: tan lejos como.
     T227 En el N.T., un adverbio usualmente sigue al adjetivo o verbo que modifica, pero este versículo contiene una excepción (λίαν πρωΐ), que significa: muy temprano.
3     TGr78 La siguiente reconstrucción es más lógica que el orden actual de los vv. 3 y sigs.: Y ellas se decían entre sí: ¿Quién nos removerá la piedra de la puerta del sepulcro (porque ésta era muy grande)? Y cuando ellas miraron vieron que la piedra estaba removida (este es un paréntesis mal colocado por Marcos).
5     R408 Note el plural idiomático τοῖς δεξιοῖς, que significa: al lado derecho.
6     R817 Aparentemente en este versículo ἠγέρθη es sólo un verbo intransitivo, y no expresa una idea pasiva en concepto (comp. MT163); tiene un matiz activo —T57): El ha resucitado.
     MT137 El verbo aoristo ἠγέρθη declara por completo el hecho que ha sucedido, la asombrosa noticia de lo que acaba de suceder (comp. 1 Cor. 15:4).
7     TGr69 En este versículo, las palabras que se dice que expresaron los ángeles son incompatibles con lo que se dice que Jesús había dicho, a menos que se acuda a la hipótesis de un paréntesis pospuesto. Técnicamente, el paréntesis: como les dijo, debe aparecer inmediatamente después de Galilea, ya que Cristo no había declarado específicamente que ellos lo verían (comp. 14:28).
     T330 Aquí es mejor traducir ἀλλά como una interjección: ¡Miren el lugar donde lo pusieron! Bien, vayan a sus discípulos … (realmente con una idea consecutiva).
10     BD291(6) El pronombre ἐκείνη significa: ella, con referencia al sujeto que lo precede de inmediato.
13     BD291(6) El pronombre ἐκείνοις sencillamente significa: a ellos (comp. los vv. 10 y 20).
18     T52 Ἔχω con el adverbio καλῶς significa: estar bien.
19     M162 Μὲν οὖν sólo se usa aquí a manera de continuación o transición: Entonces.
20     R1127 El participio ἐξελθόντες expresa una idea temporal: Después que ellos salieron, predicaban.
     BD291(6) El pronombre ἐκεῖνοι sencillamente significa: ellos.
R Robertson, A.T., A Grammar of New Testament Greek. Nashville: Broadman Press, 1934.
TGr Turner, N., Grammatical Insights into the New Testament.
T Turner, N., A Grammar of New Testament Greek. Tomo 3. Edimburgo: T. & T. Clark, 1963.
B Burton, E.D., Moods and Tenses of New Testament Greek. Edimburgo: T. & T. Clark, 1928.
BD Blass, F. y Debrunner, A Greek Grammar of the New Testament. Traducida del alemán y revisada por R. Funk. Chicago: The University of Chicago Press, 1961. A veces se uncuentra un número después de la referencia a esta obra entre paréntesis o entre corchetes, el cual indica la parte específica de la sección donde se encuentra el comentario. En los primeros casos se colocó la abreviatura “sec.” para orientar al estudiante o pastor.
M Moule, C.F.D., An Idiom Book of New Testament Greek. Nueva York: Cambridge University Press, 1959.
MT Moulton J.H., A Grammar of New Testament Greek. Tomo 2. Edimburgo: T. & T. Clark, 1908.
H Howard, W.F., A Grammar of New Testament Greek. Tomo 2. Edimburgo: T. & T. Clark, 1928.
Hanna, R. (1993). Ayuda Gramatical Para el Estudio del Nuevo Testamento Griego : Hanna, Roberto. (75). El Paso, Texas: Editorial Mundo Hispano.
¿QUIERES EL LIBRO COMPLETO?Agrégate a la Biblia Dice y escríbenos a  claudipoma@hotmail.com y recibirás gratis tu ejemplar.
https://story.ad/site/file_download/smartpublicity1467919561neTNIrOs.html