El Evangelio de Mateo: Ayuda Gramatical Para Estudios profundos
Tweet
biblias y miles de comentarios
Mateo
Mateo 1
2 T167 El artículo τόν se usa para determinar el caso de los nombres propios que se hallan en los vv. 2 y sigs. (se usa con nombres propios indeclinables, pero sin el significado usual).
11 R501 Βαβυλῶνος se usa como un genitivo de complemento directo: a Babilonia (que conduce a —T212).
17 R576 No hay nada que no sea griego en la construcción: ἀπὸ Ἀβραάμ ἕως Δανίδ (la preposición ἀπό tiene aquí un significado de tiempo; significa: de, o desde).
18 R1184 Δέ puede introducir un nuevo tema y no expresar una idea adversativa: Ahora, el nacimiento de Jesucristo.
T78 Πρὶν ἤ con el infinitivo significa: antes que se juntaran.
T176 Se puede omitir el artículo con el término de una preposición y el término sigue siendo definido. En este caso se refiere al Espíritu Santo (comp. Luc. 1:15 y M113).
19 R1128 Los participios ὤν y θέλων tienen un sentido causal: porque era justo y no quería.
20 R418 El verbo aparece entre el sustantivo y el adjetivo en ἐκ πνεύματος ἐστιν ἁγίου, para dar unidad a la cláusula.
TGr19 Puesto que πνεύματός ἐστιν ἁγίου no tiene artículo, no se refiere a la tercera Persona de la Trinidad, sino a un poder santo e indefinible de Dios [Editor. Note que esto ocurre en una frase prepositiva en la cual el término sigue siendo definido; comp. 1:18 y el comentario sobre Luc. 1:15 y 35.]
T77 En este versículo esperamos la prohibición en presente: deja de temer, en vez del aoristo: no temas nunca (μὴ φοβηθῇς significa: no te abstengas por temor —BD336 [sec. 3]).
T151 Τὸ ἐν αὐτῇ γεννηθέν significa: el hijo de ella que no ha nacido.
21 R575 En la preposición ἀπό que aparece aquí está presente la idea de, o lejos de.
R679 El pronombre αὐτός es enfático: porque El mismo salvará.
R874 El futuro tiene sentido volitivo καλέσεις llamarás.
22 R534 Ὑπό se usa para referirse al agente directo y διά para referirse al agente intermedio: lo que el Señor ha hablado por medio del profeta.
R1428 El participio λέγοντος sencillamente significa: cuando dice.
B222 El escritor del primer Evangelio nunca usa ἵνα para expresar resultado real o imaginado; y el hecho de que él empleó ὃπως (que nunca es consecutivo) de manera intercambiable con ἵνα (la cláusula que indica propósito divino —R998) indica, de un modo especialmente claro, que por medio de esta frase intenta por lo menos expresar propósito.
M15 En la frase τοῦτο … πληρωθῇ, el tiempo perfecto denota que el evento está registrado en la tradición cristiana permanente. Este tipo de interpretación consideró la narrativa del A.T. como contemporánea.
23 M17 Ἐστίν puede considerarse como un verbo independiente, con un participio explicativo (y no perifrástico). [Editor. Esta cláusula puede traducirse: que significa: Dios con nosotros.]
Mateo 2
1 R408 Ἀνατολῶν se usa como un plural idiomático; significa: oriente (las direcciones generalmente se dan en plural —T26).
2 R1062 El infinitivo tiene la idea de propósito: vinimos a adorar.
TGr26 La pregunta aquí debe traducirse: ¿Dónde está el recién nacido rey de los judíos? Los magos no preguntaron: ¿Dónde está el que ha nacido para ser rey de los judíos?
T172 El sustantivo singular ἀνατολῇ con artículo aparentemente no se refiere a un punto cardinal, sino que significa: en su aparición, en los vv. 2 y 9.
T189 Note la posición del pronombre αὐτοῦ (enfático: su estrella).
3 B439 El participio ἀκούσας tiene un sentido causal: porque el rey Herodes oyó esto.
4 R795 En los Evangelios, ὁ Χριστός usualmente es un adjetivo verbal que significa: el Ungido, el Mesías.
M7 Γεννᾶται se usa como un presente futurista: ¿ha de nacer?
TGr27 Sorprendentemente, el verbo ἐπυνθάνετο está en tiempo imperfecto, lo cual significa que difícilmente esperaba Herodes que su demanda fuera cumplida. Las demandas tentativas se describen con frecuencia en el tiempo imperfecto. El rey Herodes sospechaba que podría haber algún complot contra él, especialmente de los que estaban más cerca de su trono, y su sospecha sale a relucir en el informe de Mateo: ¿Dónde? Pero espero que ustedes no me lo dirán.
5 R1109 Aunque el participio ἡγούμενος no tiene artículo, aquí se usa como un sustantivo (príncipe —T151).
6 T48 Uno no debe introducir demasiado sentido consecutivo en el pronombre ὅστις (probablemente sea más exacto traducirlo mediante el pronombre relativo quien que mediante que).
7 R530 Λάθρᾳ se usa como un dativo de manera: secretamente.
8 R860 El participio de aoristo πέμψας se refiere a una acción que es simultánea con la del verbo principal (πέμψας εἶπεν significa: enviados con las palabras —T156).
9 T279 Ἐπάνω tiene aquí un uso adverbial: delante de.
10 B439 El participio ἴδοντες tiene aquí un sentido causal: porque vieron la estrella, se regocijaron.
M32 Ἐχάρησαν χαρὰν μεγάλην σφόδρα significa: se regocijaron con gozo muy grande.
11 M68 El participio con la siguiente frase prepositiva, ἐλθόντες εἰς τὴν οἰκίαν, sencillamente significa: entrando en la casa.
13 R1088 Τοῦ con el infinitivo ἀπολέσαι se usa para expresar propósito (los ejemplos de ésto aparecen principalmente en Mateo, Lucas y Hechos).
BD321 Φαίνεται se usa como un presente histórico: un ángel apareció.
14 T235 El genitivo νυκτός significa: durante la noche.
15 R636 Ὑπό se usa para referirse al agente directo, y δία, para referirse al agente intermedio (comp. 1:22).
R1428 Λέγοντες sencillamente significa: cuando dijo.
B222 La cláusula introducida por ἵνα expresa propósito (comp. 1:22).
16 R834 Ἐθυμώθη se usa como aoristo de ingreso: llegó a airarse.
20 R392 El plural τεθνήκασιν esconde a propósito la identidad de la persona a quien se refiere (Herodes el grande; este es el plural de generalización —BD141).
B127 El participio de presente οἱ ζητοῦντες se usa como un imperfecto para denotar una acción continuada que antecede a la del verbo principal (comp. M206; los que estaban buscando, han muerto).
T75 El presente de imperativo πορεύου aparece aquí, donde uno esperaría el aoristo: vete.
22 R574 Ἀντί tiene la idea de sucesión, como un hijo sucede al padre en el trono.
23 TGr27 La declaración: sería llamado un nazareno, no es de hecho parte de ninguna profecía; aun puede ser una glosa de algún escriba o un comentario del evangelista (preferiblemente esto último).
T7 El plural τῶν προθητῶν sencillamente se refiere a Oseas.
Mateo 3
2 R895 El perfecto del verbo ἤγγικεν se refiere a un acto que es duradero-definido, con una mirada retrospectiva: está cerca.
4 T41 En αὐτὸς δὲ ὁ Ἰωάννης, el pronombre está seguido por un sustantivo que lo resume: Juan mismo (enfático —BD277[3]).
7 R213 Γεννήματα tiene el sentido de criaturas vivientes.
R602 La preposición ἐπί expresa propósito: para el bautismo.
R848 El verbo ὑπέδειξεν puede traducirse: ha advertido.
T66 Los imperfectos (vv. 4 y sigs.) contribuyen a formar un cuadro vivo en el fondo del cual Juan pronuncia sus reprensiones (aoristo).
9 R834 Δόξητε se usa como un aoristo de ingreso (comp. Luc. 3:8): no comiencen a pensar.
BD392(1a) El infinitivo λέγειν es complementario del verbo principal: no se formen la idea de decir.
10 R881 El verbo en presente κεῖται tiene un sentido perfectivo: el hacha está puesta a la raíz del árbol (es decir; ha sido colocada allí; comp. T62).
M107 Πᾶν οὖν δένδρον μὴ ποιοῦν probablemente signifique: todo árbol que no (participio atributivo), y no: todo árbol cuando (πᾶν δένδρον significa: cualquier árbol —T199)
11 R520 La frase prepositiva ἐν ὕδατι se usa como un locativo: en agua.
R679 El pronombre αὐτός aquí es enfático; se refiere a ὁ ἐρχόμενος.
T266 Parece que εἰς tiene un sentido causal en este versículo: por causa del arrepentimiento.
12 R533 Πυρὶ ἀσβέστῳ puede usarse como un locativo o instrumental (probablemente con referencia al juicio que tendrá lugar en la venida del Mesías y por causa de ella [comp. v. 11]).
R575 El sustantivo compuesto ἀποθήκη significa: un depósito donde se guardan algunas cosas.
R581 Aquí el verbo compuesto διακαθαριεῖ tiene un sentido perfecto: él limpiará por completo.
13 T141 Τοῦ con el infinitivo denota la idea de propósito: para ser bautizado.
14 R234 En la frase πρός με, el pronombre es enfático (comp. T39).
R885 En el verbo διεκώλυεν el tiempo imperfecto se refiere a una acción que comenzó, pero se interrumpió (comp. B23: deseó impedir —T65).
T334 En este versículo, καί tiene el sentido de sin embargo, donde esperamos καὶ μήν, ο καίτοι.
H302 En el verbo compuesto que aparece aquí, διά tiene una idea perfectiva; en realidad Juan iba a detenerlo por completo.
16 T25 Οἱ οὐρανοί en los vv. 16 y sigs. es un uso excepcional del plural; generalmente se usa el singular para indicar el sentido material del cielo.
17 R372 El adjetivo verbal ἀγαπητός tiene la idea de perfección: amado.
M7 El verbo aoristo εὐδόκησα significa: yo apruebo (es decir, estoy complacido con; se refiere a una reacción inmediata; comp. 2 Ped. 1:17).
Mateo 4
1 R990 El infinitivo simple πειρασθῆναι tiene la idea de propósito: para ser tentado.
2 R1112 El participio de aoristo νηστεύσας denota la razón por la cual tenía el hambre que se expresa por el verbo principal: porque ayunó.
3 R871 Las frases υἱὸς τοῦ θεοῦ y ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ (Juan 1:49) no significan lo mismo. Υἱός no tiene artículo aquí porque es indefinido (υἱός no tiene artículo en los vv. 3 y 6 porque precede al verbo —T183). [Editor. Generalmente cuando un predicado nominal precede al verbo, no tiene artículo, aunque sea definido, como parece que ocurre aquí: El Hijo de Dios; comp. 14:33 y 27:40.]
B200 Ἵνα se usa para introducir una cláusula de complemento directo después del verbo de exhortación εἰπέ: ordena que.
4 R604 La preposición ἐπί tiene aquí la idea de fundamento: vivir de pan.
B68 El verbo ζήσεται parece que se usa como un futuro de imperativo (volitivo, el hombre no vivirá).
5 R756 Τὸ πτερύγιον no debe traducirse: un pináculo. Todo lo que se quiere decir descansa en el artículo; el ala del templo desde donde se mira hacia el abismo.
7 R874 Ἐκπειράσεις se usa como un volitivo futuro: no tentarás.
R895 El verbo en perfecto γέγραπται significa: se escribió (acción definida) y aún está escrito (acción duradera).
9 R705 Sin duda hay alguna diferencia entre ταῦτα πάντα (aquí) y πάντα ταῦτα (en 6:32). En la primera expresión, πάντα es una especificación más cercana de ταῦτα; en la segunda, πάντα se señala de una manera demostrativa por medio de ταῦτα.
11 R847 Los tiempos son interesantes en este versículo: ἀφίησιν se usa como un presente histórico; προσῆλθεν (aoristo) comienza la acción; mientras que διηκόνουν (imperfecto) la continúa: los ángeles vinieron y le servían.
14 R222 Ἵνα denota propósito (comp. 1:22).
15 R500 El genitivo θαλάσσης significa: por el mar (al mar —T247).
18 R1190 En este versículo, γάρ introduce una explicación por medio de un apéndice al hilo del pensamiento.
23 T51 El verbo compuesto περιάγω significa: ir por, recorrer.
T211 Τῆς Βασιλείας se usa como un genitivo de complemento directo: acerca del reino.
Mateo 5
1 R756 Τὸ ὄρος se refiere a la montaña, no a una montaña (la gran colina que se erguía como un trono detrás del mar).
2 R885 En el verbo ἐδίδασκεν, el tiempo imperfecto se refiere al inicio de la acción y significa: comenzó a enseñar.
3 R443 Las bienaventuranzas (en los vv. 3–12) no tienen conectivos en absoluto, y se expresan de la manera más efectiva por causa del asíndeton (es decir, la falta de conjunciones).
M46 ¿Qué significa οἱ πτωχοὶ τῷ πνεύματι? ¿Se refiere a un sentido espiritual; comp. Stg. 2:5 (τῳ πνεύματι se usa como un dativo de referencia —T221; un locativo —R523)? [Editor. En este versículo, πνεῦμα parece que se refiere a la vida interior del hombre (comp. Mar. 2:8 y Luc. 1:47). Parece que toda la frase significa: los que son pobres en lo que se refiere a su vida interior; esta actitud está en contraste directo con el orgullo farisaico basado en sus riquezas espirituales.]
7 R872 El verbo en futuro ἐλεηθήσονται tiene un sentido de ingreso: obtener misericordia.
8 T220 El dativo τῇ καρδίᾳ se usa como un dativo de referencia (locativo —R523). [Editor. Los significados resultantes: con referencia al corazón, y en la esfera del corazón, tienen connotaciones similares.]
10 T85 El tiempo perfecto se usa en οἱ δεδιωγμένοι por la tendencia a conectar una acción pasada con sus consecuencias en el presente: quienes son perseguidos.
12 M74 La preposición tiene un sentido de tiempo en τοὺς πρὸ ὑμῶν: los que fueron antes de ustedes.
13 R590 La preposición que aparece en ἐν τίνι tiene un sentido instrumental: ¿con qué?
BD390(3) Aquí el infinitivo tiene la idea de propósito: ser echada afuera y hollada.
15 R757 En τὸν μόδιον … τὴν λυχνίαν, el artículo distingue el almud y el candelero que están en el salón.
R1183 Se puede agregar así después de la conjunción en καὶ λάμπει (καί tiene un sentido consecutivo: y así —BD442[2]).
16 T72 Λαμψάτω parece que se usa como un aoristo de ingreso: que la luz de ustedes comience a brillar.
17 R833 El verbo ἦλθον se usa como un simple aoristo que expresa como un sólo hecho una acción realizada durante un tiempo (sólo para indicar el aspecto definido); describe el propósito de la misión de Cristo.
R857 Los infinitivos καταλῦσαι y πληρῶσαι se usan como aoristos efectivos (para destacar el fin de la acción): no vine para destruir, sino para cumplir.
TGr32 La prohibición aquí, está en tiempo aoristo y significa: No piensen ni por un momento que he venido a destruir la ley.
18 R405 Aquí el verbo singular παρέλθῃ con el sujeto compuesto destaca la totalidad.
BD474(sec. 1) Ἕν está aquí en una posición enfática; el énfasis está en el número, debido a la repetición.
19 T107 El tiempo aoristo de la cláusula relativa se refiere a una acción que antecede a la del verbo principal: será llamado pequeño, el que (para ese tiempo haya) suavisado.
20 R666 Note la elipsis en este versículo: que la de los escribas y fariseos (el uso de πλεῖον intensifica la comparación —BD246).
21 R844 El verbo en aoristo ἠκούσατε debe traducirse: Ustedes han oído (similar al perfecto: Ustedes han oído que se dijo a los antiguos; se refiere sin duda a las frecuentes ocasiones en las cuales ellos habían oído tales enseñanzas en la sinagoga —B52).
R889 Οὐ φονεύσεις se usa como un futuro volitivo-duradero en los vv. 21, 27, 33 y 48: No matarás (una prohibición).
MT186 El aoristo de subjuntivo φονεύσῃ tiene el sentido de un futuro perfecto: el hombre que ha cometido asesinato.
24 R428 La ausencia de una conjunción entre ὕπαγε y διαλλάγηθι da vida y movimiento a la expresión: vé, reconcíliate primero.
TGr30 La última parte de este versículo debe traducirse: reconcíliate primero, una vez y por todas (aoristo) con tu hermano, y entonces ven y ofrece (presenta) tantas ofrendas como quieras (entonces puedes reanudar la acción —BD336[3])
25 B330 Ἕως ὅτου es en efecto una conjunción compuesta que tiene la misma fuerza de la conjunción simple ἓως (mientras —T110).
BD353(1) Parece que el participio εὐνοῶν es perifrástico, pero en realidad es adjetival (es perifrástico —MT249). [Editor. Parece que hay poco apoyo para separar el participio del verbo, al tomar al participio como adjetival, ya que el participio depende del verbo y juntos significan: hacerse amigos.]
28 R1003 Πρὸς τό con el infinitivo puede expresar la idea de propósito o la de resultado (de propósito, a menos que sea un explicativo de βλέπων —R1075; simple acompañamiento, y —T144; con respecto a —BD402[5]; explica a βλέπων —MT218). [Editor. En este contexto, πρὸς τό con el infinitivo se refiere al resultado que surge de un conjunto de circunstancias, con el significado resultante: el que mira a una mujer de tal manera que se le despierte el deseo de tenerla (comp. el uso de πρός con el acusativo en 1 Cor. 14:26; Col. 2:23 y Juan 4:35). En esta interpretación es un explicativo de βλέπων.]
T73 Ἐμοίχευσεν se usa como un aoristo gnómico, es decir, se refiere a un hecho bien conocido.
29 R992 Aquí la cláusula introducida por ἵνα se usa como el sujeto de συμθέρει (comp. B214): para ti es mejor que …
R1018 La condición expresada por εἰ σκανδαλίζει se considera como una realidad presente (comp. Mar. 9:43–47): puesto que.
T32 Καὶ μή expresa la idea de comparación (comp. BD442[1]).
T42 El pronombre personal simple aparece en la frase ἀπὸ σοῦ, en vez de un pronombre reflexivo: de ti mismo.
31 MT186 Ἀπολύσῃ no denota tanto poner en práctica, como la determinación de hacerlo.
32 M103 Πᾶς ὁ … αὐτοῦ significa: cualquiera que se divorcia de su esposa (comp. la cláusula relativa).
T107 Parte de este versículo debe traducirse: el que se divorcia de su esposa la hace una adúltera (es decir, el que se ha divorciado); el participio de presente ἀπολύων se refiere a una acción anterior a la del verbo principal.
34 R1094 El infinitivo de aoristo, μὴ ἀμόσαι expresa un mandato indirecto: pero yo les digo que no juren en absoluto.
TGr31 Jesús usa el tiempo aoristo para prohibir que se jure por el cielo, etc. Por alguna razón, sus oyentes probablemente ya habían renunciado al juramento (a través de la enseñanza de Juan el Bautista); el mandamiento de Jesús ordenaba que ellos nunca volvieran a esa práctica.
BD445(1) La repetición de negativos en este contexto tiene el siguiente signficado: no juren en absoluto … (en particular) ni … ni … (es decir, aquí μήτε equivale a μηδέ).
35 R594 Después de ὀμόσαι, εἰς con el acusativo tiene el sentido de un dativo (por —T255).
37 M42 El genitivo en τὸ δὲ περισσὸν τούτων se usa para expresar comparación; significa: cualquier cosa que sea más que esto (es decir, en exceso).
38 R573 En ὀφθαλμὸν ἀντὶ ὀφθαλμοῦ hay una equivalencia exacta (ojo por ojo).
39 T77 El aoristo de imperativo στρέψον se usa como un precepto válido hasta la venida de Cristo (comp. BD337[2]; comp. también con los vv. 40 y 42).
42 R809 El aoristo de infinitivo δανίσασθαι significa: tener dinero que le ha sido prestado (es decir, tomar prestado).
43 R646 El adverbio πλησίον aparece con el artículo y se usa como un sustantivo, y significa: prójimo.
R943 El futuro de indicativo ἀγαπήσεις y el presente de imperativo ἀγαπᾶτε (v. 44) parecen equivalentes (comp. BD362).
44 T86 Las citas del A.T. a menudo usan el futuro para expresar mandatos (comp. v. 43); pero los propios mandatos de Jesús emplean el imperativo.
45 R801 El verbo ἀνατέλλει es estrictamente causativo (hace que salga —T53; paralelo de hace que llueva —BD309[1]).
46 R1181 En καὶ οἱ τελῶναι, y καὶ οἱ ἐθνικοί, la conjunción καί tiene un sentido de ascenso: también.
M122 La pregunta final de este versículo debe traducirse: ?No hacen lo mismo los …? ((es decir, la misma cosa —αὐτό).
47 MT186 El aoristo de subjuntivo tiene el sentido de un futuro perfecto: si ustedes sólo han saludado (es interesante el cambio del aoristo al presente —R1019).
Mateo 6
M Moule, C.F.D., An Idiom Book of New Testament Greek. Nueva York: Cambridge University Press, 1959.
BD Blass, F. y Debrunner, A Greek Grammar of the New Testament. Traducida del alemán y revisada por R. Funk. Chicago: The University of Chicago Press, 1961. A veces se uncuentra un número después de la referencia a esta obra entre paréntesis o entre corchetes, el cual indica la parte específica de la sección donde se encuentra el comentario. En los primeros casos se colocó la abreviatura “sec.” para orientar al estudiante o pastor.
1 R1003 Πρὸς τό con el infinitivo expresa aquí la idea de propósito (para ser vistos por ellos —M140).
R1172 Μήγε es un intensivo compuesto negativo (γε aparece aquí simplemente para fortalecer las otras palabras —M164).
2 R687 En este versículo se usa σοῦ en vez de un pronombre reflexivo (comp. T42): delante de ti.
R853 La prohibición en aoristo μὴ σαλπίσῃς significa: no comiences a tocar (por ningún motivo toques una trompeta delante de ti cuando des limosna —TGr32).
R866 En los vv. 2, 5 y 16, la combinación del presente con sentido de aoristo y el uso perfectivo de ἀπό (en ἀπέχουσι) hace muy viviente la descripción: los hipócritas.
MT186 El tiempo presente en ὅταν ποιῇς ἐλεημοσύνην tiene un sentido duradero: cuando estés dando limosnas.
4 T334 Καί parece que significa: porque (comp. Dan. 10:17; un uso consecutivo, semítico —H422).
5 R552 Algunos gramáticos consideran que en φιλοῦσιν … προσεύχεθαι, podemos traducir: orar alegremente. ¿Pero qué ventaja tiene esto sobre aman el orar, son aficionados a orar?
R874 Ἔσεσθε se usa como un futuro volitivo (comp. 1:21): ustedes serán.
R963 La oración causal con ὅτι es coordinada (y cuando tú oras, no seas como los hipócritas; porque ellos aman estar en pie y orar en las sinagogas y … [comp. el v. 16, donde en una oración similar, se usa γάρ en vez de ὅτι] —B231; comp. Luc. 11:32).
6 R1186 Note el constraste indicado por σὺ δέ.
T77 El aoristo de imperativo εἴσελθε se usa como un precepto válido hasta la venida de Cristo, (comp. 5:39).
7 R589 La preposición ἐν aquí indica la causa (por [medio de] sus muchas palabras —M77; por causa de —T253). [Editor. Hay una línea muy fina entre el uso instrumental y el uso causal de ἐν, a menudo se funden en uno, como ocurre en este caso.]
9 R459 Note que el nominativo está aquí en aposición con el vocativo (comp. T35): Nuestro Padre, el que está en el cielo.
BD277(1) Ὑμεῖς aparece aquí con el imperativo para dar algún grado de hincapié (en contraste con los gentiles).
10 R1181 Aquí καί significa: precisamente así (o así también).
T75 El aoristo de imperativo ἐλθέτω significa: continúe viniendo (el reino ya está presente como un grano de semilla).
11 BD123(1) La mejor explicación de ἐπιούσιος consiste en suponer que hay una sustantivación de ἐπὶ τὴν οὖσαν (inserte ἡμέραν); con el siguiente significado: (determinado) para cada día.
M135 Lucas usa el presente de imperativo δίδου (11:3), mientras que Mateo usa el aoristo δός porque agrega σήμερον: danos hoy.
12 T37 El pronombre ἡμεῖς tiene aquí un hincapié definido.
BD453(2) Ὡς tiene un sentido causal (comp. R963): como, o porque.
13 R653 Τοῦ πονηροῦ no se refiere al mal en general, sino que aparentemente quiso decir διάβολος (es decir, el maligno).
16 B457 El participio νηστεύοντες se usa como el sujeto del verbo φανῶσιν (no sólo se los debe tener en cuenta a ellos, sino también su ayuno; comp. v. 18).
17 T37 El pronombre σύ aquí tiene énfasis.
18 R589 La frase prepositiva con ἐν tiene la idea de manera: quien ve secretamente.
BD414(3) El participio νηστεύων se agrega al sujeto del verbo (comp. v. 17): Para que los hombres no vean que ayunas.
19 R853 El tiempo presente que se usa en la prohibición μὴ θησαυρίζετε indica que ellos ya estaban haciendo tesoro en la tierra.
22 R768 Cuando el artículo aparece con el sujeto y el predicado nominal, ambos son definidos, se tratan como idénticos, son intercambiables, como ocurre en este caso (el predicado nominal [ὀφθαλμός] tiene el artículo por cuanto es un ejemplo notable: Sólo el ojo es la luz del cuerpo —T183).
24 R573 El verbo compuesto ἀνθέξεται tiene un significado interesante: adherirse a, aferrarse a, agarrarse uno mismo de frente con.
25 R539 Τῇ ψυχῇ se usa como un dativo de ventaja: por la vida de ustedes.
R853 La prohibición en presente μὴ μεριμνᾶτε implica que ellos ya estaban ansiosos.
26 R581 Realmente el verbo compuesto διαφέρω significa: estar aparte, diferir.
BD246 El comparativo se intensifica por μᾶλλον: de más valor.
27 R1128 En el participio μεριμνῶν la idea de manera se desvanece en favor de la idea de instrumento: mediante la manifestación de la ansiedad (comp. B443: puede significar: por la preocupación, o aunque se preocupe [condicional] —MT230). [Editor. Parece que el participio está describiendo el medio por el cual no se logra ningún beneficio.]
28 T76 El aoristo de imperativo καταμάθετε se refiere a un mandato ahora, de una vez por todas: mirar los lirios, probablemente durante una caminata por los campos.
29 R807 Περιεβάλετο se usa aparentemente como un verbo en voz media directa: se vistió.
30 T115 La cláusula condicional con εἰ y el indicativo tiene aquí el significado siguiente: puesto que El la viste.
32 R403 Usualmente en el N.T. un sustantivo neutro plural que tenga un significado personal o colectivo tiene un verbo en plural (ἔθνη: los gentiles, comp. T313).
R419 En πάντα ταῦτα, la primera palabra tiene el énfasis (comp. 4:9 y Luc. 12:30): todas estas.
34 TGr30 Jesús usa el tiempo aoristo en esta prohibición, porque lleva esta discusión particular a su final (comp. R853) y sus palabras se refieren al futuro. En este momento, su presencia y su discurso pudieran haber calmado los temores de ellos, y El les dice que no permitan que esto les vuelva a ocurrir. Nunca comiencen de nuevo a estar ansiosos. El mañana cuidará de sí mismo.
Mateo 7
1 R890 La prohibición en presente μὴ κρίνετε se usa para prohibir una acción que ya está ocurriendo: dejen de juzgar.
2 R590 La preposición ἐν tiene un sentido instrumental: con, o por.
3 R685 El pronombre posesivo (τῷ σῷ) aparece cuando pudo haberse usado un pronombre reflexivo (el adjetivo posesivo tiene un sentido reflexivo —T191): tu propio.
4 R931 En la primera persona singular, el N.T. siempre usa ἄφες, o δεῦρο con el subjuntivo exhortativo. (comp. Luc. 6:42: permíteme —MT176).
5 R1088 El infinitivo ἐκβαλεῖν tiene la idea de propósito: para sacar.
6 R1185 Μηδέ aparece aquí con un sentido de continuidad (continuando la negación): y no.
TGr32 El tiempo aoristo se usa en una prohibición categórica: De ninguna manera den a los perros.
BD111(3) El sustantivo κύνες se usa para designar hombres profanos.
11 R1053 En οἴδατε διδόναι, la construcción con el infinitivo significa: ustedes saben cómo dar.
R1129 El contexto sugiere la idea adversativa (es decir es un participio concesivo) en πονηροί ὄντες (comp. T157): aun siendo malos.
12 R427 En este versículo, ὅσα ἐὰν θέλητε es una oración adjetival que describe a πάντα, lo cual da como significado: todas las cosas, las que ustedes deseen.
T107 El tiempo presente es interesante en este versículo. El verbo principal significa: hagan así con ellos; y la cláusula relativa significa: lo que ustedes deseen que ellos les hagan (es decir, en el momento cuando ustedes estén haciéndoles esto a ellos).
13 B124 El participio de presente οἱ εἰσερχόμενοι tiene un sentido genérico y se refiere a una clase distinta de personas (comp. οἱ εὑρίσκοντες en el v. 14): los que están entrando por ésta.
14 BD299(4) Τί tiene un sentido adverbial: como (el mejor texto incluye ὅτι con un sentido causal —R730). [Editor. Parece que el texto que incluye τί cuenta con el mayor respaldo de los manuscritos. Parece que significa: ¡cuán estrecha es la puerta!]
15 R589 La preposición ἐν tiene la idea de acompañamiento: con.
17 M8 El tiempo presente se usa aquí con un sentido gnómico (para introducir una máxima o una generalización): Un buen árbol [siempre] da buen fruto (comp. B12).
20 R1148 La partícula ἄρα γε tiene aquí una fuerza de clímax (es claramente ilativa —R1190; comp. con 6:1): como resultado.
21 R752 Οὐ sólo niega aquí el significado de πᾶς. Jesús dijo que no todos entrarían (la dureza de οὐ πᾶς es mitigada por la cláusula positiva con ἀλλά que sigue, la cual contiene el significado principal de la oración —T196).
23 MT174 El verbo ἀποχωρεῖτε puede tener casi un sentido de ingreso aun en el tiempo presente: apártense.
H469 En este caso parece que ὅτι significa: ciertamente.
24 R727 Πᾶς … ὅστις es indefinido: cualquiera que oye.
25 B202 En el verbo compuesto προσπίπτω, πρός tiene un sentido muy literal: caer ante.
26 T151 Πᾶς ὁ ἀκούων significa: cualquiera que oye.
27 R532 La preposición ἐπί tiene aquí un sentido causal: por, o a causa de esta enseñanza.
Mateo 8
2 R1018 El verbo presente en ἐὰν θέλῃς es de concepto futuro (un sentido viviente de necesidad presente —R1019; si tú deseas [pero con modestia lo dejo a tu disposición] —BD372).
T65 El verbo imperfecto προσεκύνει significa petición.
4 R595 La preposición εἰς en este versículo tiene la idea de propósito: para.
R854 El imperativo ὅρα se usa casi como una partícula que agrega fuerza a la declaración: Mira que no hables con nadie.
8 R653 El adjetivo neutro μόνον tiene aquí un uso adverbial y significa: sólo (contraste con μόνος en 14:23).
R681 Note aquí la posición de μοῦ (comp. T189; los pronombres no enfáticos [enclíticos] tienden a ser colocados tan cerca del comienzo de la oración como sea posible —BD473[1]).
M65 La preposición ὑπό se usa en este versículo con el acusativo para expresar un movimiento debajo: no soy digno de que entres bajo mi techo.
BD442(2) Καί, en la última parte de este versículo, tiene un sentido consecutivo: entonces.
9 BD336(1) El aoristo de imperativo πορεύθητι significa: vé, mientras que el presente de imperativo ἔρχου puede significar: ven conmigo.
10 R844 Εὗρον debe traducirse: he encontrado (comp. 5:21).
11 R357 El verbo futuro en voz pasiva ἀνακλιθήσομαι no tiene sentido pasivo (es posible encontrar aquí un sentido pasivo —R819). [Editor. Generalmente en el N.T. la forma pasiva de este verbo sencillamente significa: yacer, o reclinarse para una comida, sin ninguna idea de voz pasiva. Aparentemente éste es el significado del verbo aquí (comp. 14:19 y Mar. 6:39)].
T26 Los sustantivos que indican dirección generalmente aparecen en plural en el griego bíblico, como ocurre aquí con ἀνατολῶν y δυσμῶν: este y oeste.
12 T29 El adjetivo comparativo ἐξώτερος se usa en lugar de un verda dero superlativo: más lejanas.
T173 En la última parte de este versículo, el artículo ὁ tiene la idea de: ese memorable, o el mayor de todos.
16 R533 Λόγῳ se usa como un dativo de medio: con una palabra.
R653 Debe insertarse el sustantivo ὥρα con ὀψίας: la última hora.
17 R1428 El participio λέγοντος sencillamente significa: cuando dijo.
T40 El pronombre αὐτός tiene la idea de énfasis: él mismo llevó.
19 R674 Εἷς se usa como artículo indefinido: un escriba (no debemos seguir la idea de Meyer [en el comentario respectivo], quien dice que εἷς nunca se usa en el N.T. con el sentido de τις; es peligroso introducir sutilidades exegéticas en el N.T., en contraste con la historia conocida del griego koiné —MT97; comp. M125).
20 R757 El artículo τοῦ, en ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου, se usa con un sentido representativo de toda la clase; de modo que Jesús se llama a Sí mismo: el Hijo de la Humanidad.
21 T334 Καὶ tiene un sentido final (consecutivo —H422). [Editor. En algunas ocasiones, la mente judía no distinguía entre propósito y resultado (comp. Rom. 1:20). Καί con el infinitivo puede introducir la idea de resultado intencional, pero no resultado real.]
24 R679 Hay aquí un evidente énfasis fuerte en el pronombre αὐτός.
R883 Note el imperfecto narrativo ἐκάθευδεν (El se mantuvo durmiendo hasta que finalmente ἤγειραν αὐτόν —T66).
25 R941 El imperativo σῶσον tiene más la idea de petición que la de mandato.
MT114 El verbo compuesto ἀπολλύμεθα tiene el sentido de una perdición inevitable, según las condiciones visibles; aunque la historia subsiguiente indica que fue impedida.
27 T318 Ὅτι casi tiene aquí un sentido consecutivo: de tal manera que.
28 M141 Ὥστε con el infinitivo tiene un sentido consecutivo (que indica el resultado; puede ser potencial y no real).
BD291(3) El pronombre ἐκείνης designa algo antes mencionado; en este caso se refiere a la morada de los endemoniados, pues el camino en sí aún no había sido mencionado.
29 M74 La frase temporal πρὸ καιροῦ significa: demasiado pronto.
TGr43 El contexto exige que la pregunta de este versículo tenga el siguiente significado: ¿Por qué nos atormentas?
31 R948 El imperativo ἀπόστειλον tiene la idea de súplica (envíanos) y ὑπάγετε (v. 32) denota permiso (vayan).
B256 La suposición general expresada con εἰ ἐκβάλλεις ἡμᾶς es de carácter futurista: Si nos echas fuera.
32 R570 Κατά se usa aquí con el genitivo ablativo: por un despeña dero (por —M60; la preposición tiene un sentido local: sobre y hacia abajo —BD225). [Editor. En realidad todas esas explicaciones son similares. Dentro del contexto, esta preposición se usa con un genitivo de lugar: ellos se apresuraron hacia abajo (desde) la orilla.]
34 R995 Ὅπως introduce una pregunta indirecta después del verbo παρεκάλεσαν: le rogaron que.
M70 La preposición εἰς tiene aquí un sentido de consecuencia final: con miras a, o con el resultado de que (comp. 25:1).
Mateo 9
1 R691 Ἰδίαν se usa como un pronombre reflexivo: su propia ciudad (aquí hay un énfasis definido —R692; comp. MT90).
2 T64 El verbo presente ἀφίενται tiene un sentido definido: con esto tus pecados reciben perdón.
5 R1190 La partícula γάρ denota aquí un grado de desdén.
8 R409 En este versículo hay un doble sentido en δόντα, pues Jesús tenía la ἐξουσίαν de una manera en que no la tenían los ἀνθρώποις que recibían el beneficio de ella.
13 R1429 El primer οὐ de este versículo niega el significado del verbo θέλω, que está implícito: Deseo misericordia, y no sacrificio.
15 T208 Υἱός se usa de manera figurada con un sustantivo en el genitivo para expresar cierta cualidad: los amigos del novio.
17 R1025 Εἰ δὲ μήγε es una frase tan fija que aparece aun cuando la oración que precede es negativa; significa: de otra manera.
18 T330 Aquí, antes del mandato, ἀλλά debe traducirse como una interjección: bien (comp. Mar. 9:22).
20 B131 El participio de presente αἱμορροοῦσα se refiere a una acción pasada que aún está en progreso: una mujer que había estado sangrando durante doce años.
21 TGr33 Cuando Jesús habló a la víctima de la hemorragia sobre su salud real, usó el tiempo perfecto deliberadamente. El dijo, en efecto: Has recibido sanidad y ahora estás con perfecta salud. Tu fe ha logrado esto. Luego se usa el tiempo aoristo, cuando el evangelista vuelve a pensar en el evento y lo registra históricamente: En ese mismo momento la mujer recibió sanidad.
25 B53 El verbo en aoristo ἐξεβλήθη debe traducirse como un pluscuamperfecto (antecede a otro verbo en aoristo): cuando la multitud había sido echada fuera.
29 R609 La preposición κατά se usa para introducir una norma o regla de medida.
34 M77 Ἐν tiene aquf un sentido instrumental: Por medio del príncipe de los demonios (comp. BD219[sec. 1]).
35 BD150 El verbo compuesto περιάγω significa: recorrer por un área.
36 M62 y sig. Περί tiene un sentido metafórico en la cláusula ἐσπλαγχνίσθη περὶ αὐτῶν, y significa: se conmovió de compasión hacia ellos.
38 R995 Ὅπως introduce una pregunta indirecta después del verbo δεήθητε (comp. 8:34 y T106): oren que.
Mateo 10
1 R500 Ἐξουσίαν con el genitivo significa aquí: autoridad sobre.
R809 El participio προσκαλεσάμενος presenta a Jesús como el que llama a los discípulos a Sí mismo.
R1089 Ὥστε con el infinitivo tiene en este versículo la idea de propósito; significa: para que, no de tal manera que (comp. M140 y T136; denota tendencia o resultado intencional como tal: echarlos fuera —B371).
2 R657 Πρῶτος se usa aquí como un adjetivo, y se refiere al hecho de que el primero de la lista es Simón.
4 R859 El participio de aoristo con artículo ὁ παραδούς se refiere a un acto pasado con respecto al tiempo en que se escribe, aunque futuro con respecto a la acción del verbo principal (comp. B142: Judas, quien había de traicionarlo —T80).
5 R500 En ὁδὸν ἐθνῶν, el genitivo tiene un sentido objetivo: el camino de los gentiles.
6 R881 El participio de perfecto ἀπολωλότα se usa en el N.T. como un presente: la oveja perdida.
7 H469 En este contexto parece que ὅτι tiene la idea de afirmación: en verdad (comp. 7:25).
8 R488 Δωρεάν se usa como un acusativo adverbial: gratuitamente, o como un regalo.
9 R810 Κτήσησθε significa: provean para ustedes mismos.
MT125 La prohibición en aoristo μὴ κτήσησθε sería respondida con las palabras: evitaremos hacer eso.
13 R948 La idea de permiso es aparente en este imperativo: la paz de ustedes repose sobre ella.
14 TGr89 El acusativo con ἀκούσῃ indica aquí que no es suficiente que los amos de casa sólo escuchen a los apóstoles, sino que tienen que prestar atención y entender.
18 R1185 Δὲ καί significa: y también.
19 BD368 El sujeto de δοθήσεται es saber.
21 R403 El sujeto plural neutro τέκνα tiene un verbo plural porque τέκνα tiene un sentido personal (comp. 6:32).
23 R776 Εἰς τὴν ἑτέραν significa: la próxima (forma incorrecta).
24 R632 En este versículo, la preposición ὑπέρ tiene el sentido metafórico de por encima, o sobre.
25 B214 Ἵνα introduce una cláusula que se usa como el sujeto del verbo impersonal ἀρκετόν: es suficiente … que.
26 T77 En este versículo esperaríamos el tiempo presente, ya que el contexto requiere la traducción: dejen de temer.
28 R473 Φοβεῖσθε ἀπό imita el idioma hebreo, que mejor se traduce: tengan temor de (comp. H460).
BD44(3) Καὶ ψυχὴν καὶ σῶμα significa: aun el alma y el cuerpo.
29 R751 La expresión ἓν … οὐ es claramente enfática: ni uno.
M39 El genitivo ἀσσαρίου significa: por un cuarto.
M82 Ἄνευ con el genitivo quizá signifique: sin el conocimiento o permiso de.
31 R853 La prohibición en presente μὴ φοβεῖσθε significa: dejen de temer.
32 R957 Ὅστις es indefinido en los vv. 32 y sigs. (derivado del sentido de τις): cualquiera.
R588 El uso de ἐν después de ὁμολογέω se debe aparentemente a una traducción literal del arameo (comp. MT104; sencillamente significa: reconocer [a alguien] —M183).
35 R581 El verbo compuesto διχάξω significa: poner en desaveniencia (partir en dos).
M143 y sig. El infinitivo que aparece en ἦλθον γὰρ διχάσαι es perfectamente representado por el simple infinitivo en español y es igualmente ambiguo. ¿Es una hipérbole desagradable que pareciera significar: yo vine (con el propósito) de … ? En cualquier caso, su signficado básico, literal, realmente tiene que ser consecutivo (es decir, expresa resultado).
37 R633 La preposición ὑπέρ tiene sentido comparativo: más que.
41 M79 La preposición εἰς tiene aquí un sentido causal: porque es un profeta (ὄνομα da a entender la idea de uno que tiene el nombre o carácter de profeta —R649).
Mateo 11
1 B459 El participio διατάσσων se usa como el complemento directo del verbo ἐτέλεσεν: Cuando Jesús hubo terminado de instruir a sus discípulos.
TGr150 Se omite el antecedente del pronombre αὐτῶν: sus ciudades (es decir, en las ciudades de otras personas).
2 BD420(2) Πέμψας εἶπεν aquí significa: le envió un mensaje.
3 T63 El participio de presente ὁ ἐρχόμενος tiene un sentido futuro: el Mesías.
6 T253 La preposición ἐν tiene en este versículo un sentido causal: por, o por causa de mí.
7 R1088 Los infinitivos θεάσασθαι e ἰδεῖν en los vv. 7 y sigs. tienen el sentido de propósito (comp. T134): a observar … a ver.
9 R1150 Ναί introduce una cláusula y significa: ciertamente.
10 BD378 La cláusula en futuro tiene aquí un sentido final (el mensajero es enviado con el propósito de preparar el camino).
11 T29 El adjetivo comparativo μικρότερος se usa aquí como un verdadero superlativo (este adjetivo significa: más joven [¿se refiere posiblemente a Jesús?] —BD61[2]). [Editor. La principal preocupación de Cristo no era hacer que la gente tuviera un alto concepto de El, sino lograr un mayor aprecio para el reino. En consecuencia, el adjetivo μικρότερος se refiere a cualquiera en el reino, con el sentido superlativo resultante (comp. el uso similar de μικρότερος en 13:22 y Luc. 9:48).]
12 TGr59 Aunque el verbo Βιάζεται es generalmente deponente (o defectivo) aquí tiene un sentido pasivo: el reino sufre violencia.
16 T86 El futuro deliberativo ὁμοιώσω significa: ¿he de comparar?
19 T258 La preposición ἀπό tiene aquí un sentido causal (comp. M461).
20 M95 Αἱ πλεῖσται δυνάμεις αὐτοῦ estrictamente debe significar: sus muy grandes milagros (es decir; un superlativo intensivo; comp. R670; es un superlativo que intensifica); pero el contexto hace que sea probable el significado: la mayoría de sus milagros, como si αἱ πλεῖσται τῶν δυναμένων αὐτοῦ, estuviera en una posición pronominal con πλεῖσται (aquí el adjetivo se usa como un superlativo intensivo; de modo que Jesús censura a las ciudades en las cuales fueron hechas sus muchísimas obras muy poderosas —TGr34; numerosas —BD245[1]). [Editor. Generalmente en el N.T., el plural de πλεῖστος tiene el sentido de la mayor parte, o la mayoría de, como parece que es el sentido en este versículo (comp. Hech. 27:12).]
21 B142 El participio aoristo αἱ γενόμεναι se refiere a un evento pasado con referencia al tiempo en que se escribe, pero futuro con referencia a la acción del verbo principal (comp. 10:4): que fueron hechos entre ustedes.
22 R646 Πλήν se usa como una conjunción adversativa: pero.
23 T37 El pronombre σύ aparece aquí sin mucho énfasis.
25 MT136 Los verbos aoristos que aparecen aquí tienen el sentido del perfecto: has escondido … has revelado.
27 R682 Aquí puede haber énfasis aunque se use la forma corta del pronombre (μοῦ).
T107 La última parte de este versículo debe traducirse: a quien el Hijo ha dispuesto (de tiempo en tiempo; presente) a revelarlo.
28 R235 En πρός με, el pronombre es enfático (comp. 3:14).
R873 El verbo futuro ἀναπαύσω puede tener en español un sentido predictivo o volitivo; (solemnemente predictivo —B65). [Editor. Parece que este verbo tiene un sentido predictivo que depende del mandato anterior: yo les daré descanso. (La traducción de Robertson, con sentido volitivo, no es adecuada).]
29 R687 El pronombre personal que se usa en ἐφʼ ὑμᾶς se usa como un pronombre reflexivo: sobre ustedes mismos.
Mateo 12
1 T27 El plural σάββασιν significa sábado en los vv. 1 y 5.
3 R844 Para traducir el verbo aoristo ἀνέγνωτε al español se requiere el tiempo perfecto: ¿No han leído ustedes?
4 R611 Τοῖς μετʼ αὐτοῦ se refiere a los acompañantes o seguidores de uno (compañeros; comp. οἱ μετʼ αὐτοῦ en el v. 3).
R1032 Πῶς se usa aquí en una pregunta indirecta: cómo el entró (en vez de ὅτι; comp. Mar. 2:26).
M27 En ὃ οὐκ ἐξὸν ἦν αὐτῷ φαγεῖν parece ser una construcción combinada: el relativo ὅ, que se refiere al acto de comer los panes, es el sujeto de ἐξὸν ἦν; y luego φαγεῖν aparece como un sujeto reiterado, aunque la oración había comenzado con ἀλλά, ο καίπερ y no con ὅ (εἰ μή se usa en vez de ἀλλά —H468).
6 T21 Parece que μεῖξον significa: algo más grande.
7 R904 El verbo ἐγνώκειτε se encuentra en el tiempo imperfecto y se usa con el sentido de pluscuamperfecto si ustedes hubieran sabido; comp. MT148).
10 R1176 Εἰ se usa aquí para introducir una pregunta directa: ¿Es legal …?
T195 En este versículo ἄνθρωπος se usa en lugar de τις: cierto individuo.
12 R292 Πόσῳ se usa como un pronombre interrogativo directo en una oración cuantitativa, y significa: ¿cuánto?
M144 Ὥστε se usa como una partícula de inferencia, y significa: y así, por tanto (comp. 19:6; así que —R999).
14 B207 Ὅπως se usa en una cláusula de complemento directo con el significado: que (similar a una deliberada pregunta indirecta).
17 R1428 El participio λέγοντος sencillamente significa: al decir (comp. 8:17).
18 B55 El verbo en aoristo εὐδόκησεν aparentemente se refiere al tiempo pasado (comp. 3:17; el tiempo perfecto del hebreo se representa por medio del aoristo griego —H458).
T43 Ἡ ψυχή μου equivale a ἐγὼ αὐτός: yo mismo.
21 T238 El dativo aparece aquí con ἐλπίζω, con el significado resultante: esperar en (comp. Isa. 42:4).
24 BD219(1) Ἐν tiene un sentido instrumental: por medio de.
T152 El participio atributivo tiene que distinguirse de una simple aposición. Así que οἱ δὲ φαρισαῖοι ἀκούσαντες no significa: los fariseos que oyeron, sino cuando ellos oyeron. [Editor. En verdad este no es un participio atributivo sino adverbial. La traducción temporal de Turner es consecuente con esta observación.]
25 R1116 El participio perfecto εἰδώς tiene una idea lineal similar al tiempo presente: sabiendo.
26 R602 Ἐπί tiene la idea de hostilidad: contra (comp. el v. 25).
R1008 En εἰ ὁ … ἐμερίσθη hay un cambio de tiempo en la apódosis. El ya estaba dividido contra sí mismo, en ese caso, antes de echarse a sí mismo. Pero el tiempo aoristo tal vez sólo se deba a un rápido cambio de punto de vista que se ha producido (en realidad es un aoristo atemporal). Este punto es también notable en el v. 28.
27 R1008 Εἰ con el indicativo en este versículo se refiere a una suposición que en realidad no es cierta, aunque Jesús la asume como verdad para los efectos del argumento.
30 R611 La preposición μετά se ha desarrollado hasta que exprese la idea de seguidores o participantes.
31 R494 Ἡ τοῦ πνεύματος βλασθημία significa: la blasfemia del Espíritu. Por el contexto sabemos que se refiere a la blasfemia contra el Espíritu, aunque el genitivo solo no significa contra.
32 R1165 El negativo οὐ es amplificado aquí por medio de οὔτε … οὔτε (para destacar la condenación de ellos).
36 R436 Observe como ὅτι πᾶν ῥῆμα es atraído por περὶ αὐτοῦ (un sujeto dejado en suspenso; o πᾶν ῥῆμα ἀργόν es un uso no común del nominativo, o es un acusativo atraído hacia el pronombre ὅ —M30). [Editor. Es más probable considerarlo como un acusativo atraído hacia el pronombre ὅ, y conjuntamente constituyen el complemento directo de λαλήσουσιν (comp. la explicación de Robertson).]
38 R579 La preposición ἀπό tiene un sentido similar a ὑπό: por.
39 T214 El genitivo apositivo aparece en la frase τὸ σημεῖον Ἰωνᾶ, con el significado: la señal que fue Jonás (comp. TGr60).
41 R593 La preposición εἰς tiene aquí el sentido de ἐν. Es absurdo tomar a εἰς como si significara hacia, sobre, o aun a (similar a ἐν:en la predicación —M204; εἰς tiene un sentido causal; se arrepintieron por causa de la predicación de Jonás —T255). [Editor. La traducción: arrepentirse a la predicación, es similar a una traducción causal (comp. Luc. 11:32 y Rom. 4:20).]
42 BD253(5) La palabra νότου sin artículo se refiere a una tierra definida del sur (aquí es casi un nombre propio).
44 T319 El participio tiene un sentido condicional. Así que καὶ ἐλθὸν εὑρίσκει significa: si viene y halla.
45 R749 En ἕτερα está presente la idea de diferencia.
T43 El pronombre reflexivo ἑαυτοῦ no depende del verbo: peores que él.
50 R679 Αὐτός μου ἀδελθός es un resumen, se refieren a ὅστις, y son claramente enfáticas: mi mismo hermano (comp. T41).
Mateo 13
1 M51 La preposición παρά generalmente designa movimiento hacia una posición junto a; así que la última parte de este versículo debe traducirse: Jesús salió de la casa y se sentó junto al lago.
2 T154 Ἐμβάντα se usa como un participio modal-temporal, pero sin énfasis en la relación temporal (cuando El hubo entrado, se sentó —MT2300.)
3 R764 El participio con artículo ὁ σπείρων tiene un sentido representativo: el sembrador (realmente cualquier sembrador que siembra la Palabra).
R1088 El infinitivo τοῦ σπείρειν lleva la idea de propósito.
4 R747 La construcción ἃ μὲν … ἄλλα δέ significa: algunos … otros.
M77 La expresión ἐν τῷ σπείρειν tiene un sentido temporal: mientras estaba sembrando.
5 BD364(3) En este versículo καί denota un sentido consecutivo: con el resultado de que.
8 R838 En ἔπεσεν … καὶ ἐδίδου, el aoristo levanta la cortina mientras que el imperfecto continúa la acción.
12 R957 El pronombre ὅστις tiene un sentido indefinido: cualquiera.
T292 El verbo futuro περισσευθήσεται aparentemente tiene un sentido pasivo impersonal (no: se le, sino: esto se hará abundar), por causa del paralelo verbo pasivo.
13 BD369(2) La partícula ὅτι en este contexto es causal.
14 R539 Αὐτοῖς se usa como un dativo de desventaja: para ellos.
R1110 Tanto ἀκοῇ ἀκούσετε como βλέποντες βλέψετε son intentos de traducir el infinitivo hebreo absoluto (el infinitivo absoluto se usó para destacar la idea verbal): en verdad ustedes oirán …
B167 Los negativos dobles con los aoristos de subjuntivo συνῆτε e ἴδητε probablemente deben entenderse como prohibitivos (como en la cita hebrea de Isa. 6:9), y no como enfáticamente predictivos: no entienden, y no perciben. [Editor. Esta es una cita directa de la LXX.]
15 R844 Los verbos aoristos ἐπαχύνθη, ἤκουσαν y ἐκάμμυσαν tienen un sentido perfecto. En consecuencia, la traducción al español emplea el verbo auxiliar haber.
R1173 En este versículo καί se usa para continuar la negación (ni) introducida por μήποτε (con el subjuntivo, μήποτε presenta la idea de propósito negativo —B199).
18 R501 Τοῦ σπείραντος se usa como un genitivo de complemento directo: la parábola del sembrador.
21 R623 La palabra compuesta πρόσκαιρος significa: durante algún tiempo.
23 R1149 En este contexto, la partícula δή aparece en una cláusula relativa: quien es precisamente el hombre que da fruto (ὃς δή significa cualquiera —T333; significa: este es precisamente el hombre que —BD451[4]). [Editor. La partícula enfática δή no tiene el sentido indefinido que Turner le atribuye. Realmente denota que la declaración está definidamente establecida: quien en verdad da fruto. Esto es similar a las explicaciones presentadas por Robertson, Blass y Debrunner.]
24 T179 La frase prepositiva ἐν τῷ ἀγρῷ tiene artículo porque se refiere a un campo definido.
25 R571 Las palabras ἀνὰ μέσον dan conjuntamente la idea: entre.
M77 La cláusula ἐν τῷ λαθεύδειν τοὺς ἀνθρώπους tiene un sentido temporal: mientras los hombres estaban durmiendo.
26 T72 El verbo en aoristo ἐποίησεν puede tener un sentido de ingreso: comenzó a hacer grano.
27 R1157 En la pregunta que aparece aquí, οὐχί es levemente más enfático que lo que οὐ hubiera sido (lo que quiere decir es que los siervos sabían definidamente que se había sembrado buena semilla).
28 M139 Θέλεις … συλλέξωμεν αὐτά significa: ¿Quiéres que … la arranquemos?
T195 En este versículo se usa ἄνθρωπος en lugar de τις, con un sentido indefinido: un enemigo, o cierto enemigo.
29 M81 Este versículo contiene la única vez que se usa ἅμα en el N.T. como una preposición; significa: simultáneamente con.
31 R836 La expresión redundante λαβὼν … ἔσπειρεν significa: tomó y sembró. (la presencia del participio se justifica porque éste tiene un leve sentido temporal —T154).
32 R1205 En este versículo aparece una figura de dicción llamada hipérbole (es decir, una exageración para dar efecto; comp. Juan 21:25).
33 B330 Ἕως οὗ es en efecto una conjunción compuesta, que tiene la misma fuerza de la conjunción simple ἕως: mientras (comp. 5:25).
35 R1106 Διὰ τοῦ προθήτου λέγοντος aparentemente es un ejemplo de un participio atributivo con artículo: por medio del profeta quien dice; ya que los griegos no siempre colocaban el participio atributivo entre el artículo y el sustantivo (el participio puede significar simplemente: al decir —R1428). [Editor. Cuando el sustantivo tiene el artículo y el participio no, el participio es casi siempre adverbial. Tiene que haber una razón muy fuerte en el contexto para traducir el participio de cualquier otra manera en tal construcción. En consecuencia, es preferible la última sugerencia de Robertson.]
B222 Ὅπως πληρωθῇ denota la idea de propósito puro (comp. 1:22).
38 R698 El pronombre de resumen οὗτοι es diferente en género y número de σπέρμα (el género masculino se refiere a personas).
T208 Figuradamente se usa υἱός con un sustantivo en genitivo para expresar cierta cualidad: hombres del reino … hombres del malo.
41 R598 La preposición ἐκ en este versículo tiene la idea de: sacar de entre. Así como la cizaña crece entre el trigo en el mismo campo, los dos reinos coexisten en la misma esfera (el mundo).
44 R580 La preposición ἀπό tiene una idea causal (comp. H461).
R837 Los verbos ἔκρυψεν (aquí), ἠγόρασεν (en el v. 46), συνέλεξαν y ἔβαλον (en el v. 48) se usan como aoristos gnómicos que se refieren a una verdad acostumbrada o conocida (los aoristos pueden ser sencillamente narrativos —M13). [Editor. El hecho de que estos aoristos son de naturaleza atemporal no prueba necesariamente que son gnómicos como Robertson supone. Al contrario, parecen ser simples aoristos narrativos (históricos), que sólo declaran los eventos de la narración.]
R868 El presente histórico aparece a menudo en las parábolas (como ὑπάγει, πωλεῖ, ἔχει y ἀγοράζει en este versículo; simplemente para relatar la narración).
BD255(1) En ἐν τῷ ἀγρῷ, el artículo es incorrecto (los manuscritos D y Crisóstomo omiten τῷ), donde la traducción deber ser: un campo. [Editor. A veces, Blass usa un método raro para determinar el texto original. El texto que omite el artículo tiene muy poco apoyo; en consecuencia, en este caso es necesario explicar el texto que lo incluye. El artículo es aparentemente genérico, para indicar el campo como la localidad, que se distingue de otros lugares donde se guardaban tesoros.]
45 T195 Ἀνθρώπῳ se usa como un sustantivo en vez de para τινί; se refiere a una persona indefinida (comp. el v. 28 y H433).
46 R900 El tiempo perfecto en el verbo πέπρακεν tiene la idea de un conmovedor histórico y aparece en una parábola viviente (el participio y el verbo están en una construcción conjunta que significa: él ha ido y vendido —R1110; no hay aoristo que tenga la misma raíz de este verbo, pero aun así debe haber algún motivo por el cual se usó el tiempo perfecto —BD344).
48 T14 Los adjetivos τὰ καλά y τὰ σαπρά se usan como sustantivos.
52 R656 Οἰκοδεσπότῃ se usa en oposición con el sustantivo ἀνθρώπῳ (ἀνθρώπῳ se usa como sustituto de τινί; comp. el v. 45 —T195; comp. H433). [Editor. Ἀνθρώπῳ se usa en vez de τινί en aposición con οἰκοδεσπότῃ: un padre de familia.]
H400 Μαθητεύομαι se usa como un verbo defectivo, que significa: ser un discípulo.
54 R1091 Ὥστε con el infinitivo se refiere al resultado real en este versículo: así que ellos se maravillaban.
55 R757 El uso del artículo en ὁ τοῦ τέκτονος υἱός denota que El es el hijo del carpintero (bien conocido por nosotros).
56 M52 La preposición πρός denota posición: todas con nosotros.
57 H464 La frase prepositiva ἐν αὐτῷ se usa en lugar de un dativo simple: se ofendían por El (esto es similar a una cláusula causal).
M Moule, C.F.D., An Idiom Book of New Testament Greek. Nueva York: Cambridge University Press, 1959.
BD Blass, F. y Debrunner, A Greek Grammar of the New Testament. Traducida del alemán y revisada por R. Funk. Chicago: The University of Chicago Press, 1961. A veces se uncuentra un número después de la referencia a esta obra entre paréntesis o entre corchetes, el cual indica la parte específica de la sección donde se encuentra el comentario. En los primeros casos se colocó la abreviatura “sec.” para orientar al estudiante o pastor.
Mateo 14
2 R694 En este versículo el artículo αἱ casi equivale a un pronombre demostrativo y significa: estos.
3 R840 Los verbos en aoristo ἔδησεν y ἀπέθετο se refieren a una acción que antecede a la de ἤκουσεν (v. 1) y a la de εἶπεν (v. 2); pero la historia del anterior encarcelamiento y muerte de Juan se introduce mediante la partícula γάρ como una reminiscencia (los aoristos son similares a un pluscuamperfecto: porque Herodes, habiendo prendido a Juan, lo había atado —B48; comp. M16).
4 B29 El verbo imperfecto ἔλεγεν se refiere a una acción que precede a un evento ya mencionado, y es mejor traducirlo al español mediante un pluscuamperfecto: porque Juan le había estado diciendo.
5 R1129 El participio θέλων tiene un sentido concesivo: aunque él deseaba.
BD157 Ὡς aparece como un predicado acusativo con εἶχον, y significa: ellos lo consideraban a él como un profeta.
6 M44 La expresión dativa γενεσίοις δὲ γενομένος equivale a un genitivo absoluto, con el siguiente significado resultante: cuando hubieron llegado las celebraciones del cumpleaños de él.
7 R963 Ὅθεν tiene un sentido causal en este contexto.
R1047 El aoristo de infinitivo de discurso indirecto δοῦναι se usa para representar el verbo futuro δώσω en el discurso directo (comp. Mar. 6:23).
M61 La frase prepositiva μεθʼ ὅρκου tiene la idea de asociación: con un juramento.
8 R866 Φησίν se usa como un presente con sentido de aoristo: Ella dijo, con referencia a una acción definida que sucede en el momento en que se habla (comp. T64).
9 R1129 El participio λυπηθείς presenta un sentido concesivo: aunque el rey se entristeció (comp. B437).
T26 El plural idiomático τοὺς ὅρκους sencillamente significa el juramento; pero se usa el plural para destacar la acción individual.
BD442 (16) El segundo καί de este versículo puede usarse en lugar de un genitivo dependiente: a causa del juramento hecho ante sus invitados.
13 R609 Κατʼ ἰδίαν se usa con un sentido adverbial, y significa: privadamente.
14 T40 Αὐτοῖς difiere de ὄχλον en número y género por causa del sentido que implica (el plural masculino se refiere a las personas individuales de la multitud).
15 R613 Ἡ ὥρα ἤδη παρῆλθεν debe traducirse: la hora ya está muy pasada (el verbo compuesto en verdad significa: ida).
16 M127 Tal vez τι deba analizarse con φαγεῖν y signifique: algo de comer; en vez de tomar el infinitivo como un sustantivo sin artículo: alimento.
22 R857 El aoristo de infinitivo ἐμβῆναι se usa con el sentido de una acción realizada, durante un tiempo, pero expresada como un solo hecho; mientras que el presente de infinitivo προάγειν tiene un sentido de duración: ir delante de El.
R976 Ἕως con el aoristo de subjuntivo significa: mientras, en vez de hasta.
23 R657 Μόνος se usa como un adjetivo: estaba allí solo.
25 M49 Ἐπί con el acusativo presenta la idea de posición, y no la de meta final: sobre el mar (comp. los relatos paralelos).
H469 Ὅτι tiene una fuerza afirmativa en este versículo: ciertamente, o verdaderamente.
28 T27 Τὰ ὕδατα es un plural idiomático que simplemente significa: el agua.
29 T75 El aoristo de imperativo ἐλθέ, o es de ingreso: comienza a venir, o perfectivo: ven acá.
31 R739 Εἰς τί se emplea para expresar propósito (para qué, o simplemente por qué).—T267
33 T183 El predicado nominal θεοῦ υἱὸς precede al verbo, y en consecuencia, no tiene artículo (aunque es de sentido definido).
35 R827 El participio compuesto ἐπιγνόντες tiene un sentido perfectivo: al reconocerlo.
36 R958 Ὅσοι tiene un sentido indefinido (comp. el relato paralelo de Marcos): todos los que.
B200 Ἵνα introduce el contenido de παρεκάλουν: le rogaban que.
Mateo 15
2 R739 En los vv. 2 y sigs., διὰ τί significa: por causa de qué (o por qué).
5 T91 La oración ὃ ἐὰν ἐξ ἐμοῦ ὠφεληθῇς aparentemente significa: Tú hubieras ganado (si no fuera por la palabra δῶρον). Así, la traducción resultante sería: Δῶρον es el beneficio que tú hubieras recibido de mí. Pero ἐάν no se usa en otras partes en vez de ἄν en este sentido irreal (esta es la correcta traducción de la cláusula; ἐάν se usa en vez de ἄν porque ὃ ἂν hubiera parecido una cláusula relativa de generalización).
6 R845 El verbo en aoristo ἠκυρώσατε debe traducirse al español mediante el presente perfecto: ustedes han invalidado.
R874 La expresión οὐ μὴ τιμήσει probablemente es volitiva aunque algunos exegetas la consideran predictiva (la idea requiere el sentido imperativo [volitivo]; comp. el uso frecuente de οὐ μή con un futuro de sentido imperativo en la Versión de los Setenta —B67; tiene un significado imperativo: no necesita honrar; ya que es una cita de los rabinos —BD365[2]).
11 R1172 La posición de οὐ le da énfasis en este versículo (una aguda antítesis —R1066).
19 R427 La omisión de un conectivo aquí da prominencia a las palabras individualmente (los malos pensamientos, los homicidios).
20 R1058 El infinitivo con artículo τὸ … φαγεῖν se usa como el sujeto de κοινοῖ (comp. B393): comer … no contamina.
22 T195 Parece que γυνή se utiliza en lugar de τις: cierta mujer cananea (comp. 12:10).
23 R645 Ὅπισθεν significa literalmente: desde atrás; así que en este versículo significa: tras.
26 R757 Al usar el sustantivo con artículo, τοῖς κυναρίοις, Jesús se refiere a los perrillos que están junto a la mesa.
27 R577 La frase prepositiva ἀπὸ τῶν ψιχίων expresa una idea partitiva: algunas de las migajas.
28 TGr40 La respuesta de Jesús está llena de emoción: tu fe es grande en verdad, porque la posición poco común de la palabra μεγάλη le presta sentimiento y énfasis a la apreciación que El tuvo de la actitud de la mujer. Esto se destaca, además, por la presencia de ὦ en la exclamación vocativa, ¡Oh mujer! (comp. BD146[1]).
29 R615 En παρὰ τὴν θάλασσαν, la preposición tiene el sentido: cerca de, o junto a (El llegó a la orilla del lago —M51).
30 R1127 Ἔχοντες μετά en construcción conjunta sencillamente significan con (comp. T154).
32 R602 La preposición ἐπί se usa en este versículo para denotar la emoción de Cristo: comprensión de la multitud.
T49 En este contexto aparece una forma de τίς en vez de ὅστις, con el siguiente significado resultante: algo de comer.
33 R710 El pronombre τοσοῦτοι se usa para denotar cantidad: tantos panes.
R1089 Ὣστε con el infinitivo expresa la idea de propósito: como para alimentar.
Mateo 16
1 B121 El participio πειράζοντες expresa la idea de propósito: con el propósito de probarle.
3 R1062 Γινώσκετε διακρίνειν aparentemente significa: ustedes tienen conocimiento para discernir.
T27 El plural idiomático τῶν καιρῶν significa: este período (de tiempo).
6 R1183 En ὁρᾶτε καὶ προσέχετε la conjunción tiene un significado subordinante: miren que se guarden.
7 R1028 El ὅτι introduce un discurso directo, mientras que el ὅτι del v. 8 probablemente es causal (el ὅτι del v. 7 tiene el siguiente significado resultante: con referencia al hecho de que BD480[6]; ὅτι se usa como un pronombre interrogativo que significa: ¿por qué? Así que el Señor no los estaba reprendiendo a ellos, sino que los discípulos se regañaban los unos a los otros. —TGr68). [Editor. La última sugerencia no parece probable, ya que en el mismo versículo que sigue, Cristo reprende a sus discípulos. El comentario del v. 11 indica que (en el v. 7) los discípulos estaban tratando de explicar lo que Cristo había dicho (en el v. 6). Esto limita el uso de ὅτι, o a la sugerencia que Blass ofrece al comienzo de este párrafo o a un sentido causal. En vista del significado más común de ὅτι en el N.T., parece que es causal (comp. Mar. 8:16), con el significado resultante: Dice eso, porque.]
12 R1047 El infinitivo προσέχειν introduce un mandato indirecto: que se guardaran.
18 R1185 Κἀγῷ δέ significa: Y yo también.
M50 Ἐπί con el dativo aquí designa un movimiento que termina en un punto definido: sobre esta roca.
TGr181 La ingeniosa combinación de πέτρος y πέτρα apoya el hecho de que Jesús realmente estaba hablando en griego (no en arameo).
T27 Πύλαι parece que es un plural idiomático, que se refiere a una puerta (comp. R408).
19 B94 Ἔσται δεδεμένον es una construcción perifrástica en futuro perfecto (el participio virtualmente es un adjetivo, y es más natural que signifique: será atado, que habrá sido atado [aunque puede significar: se hallará atado] —M18. Toda la cláusula debe traducirse: Lo que tú ates ya habrá sido atado permanentemente —TGr80. Se usa como un futuro perfecto perifrástico —T89). [Editor. Hay un pequeño desacuerdo aquí, en cuanto a si debe preferirse la traducción alterna de Moule, lo cual parece mejor (se hallará atado).]
20 R679 El pronombre αὐτός aquí denota énfasis.
R1046 Ἵνα introduce el contenido del verbo de exhortación διεστείλατο: El ordenó a sus discípulos que no lo dijeran a nadie.
21 R579 Para interpretar la frase prepositiva ἀπὸ τῶν πρεσβυτέρων se debe emplear una traducción libre de la idea de agente u origen: en las manos de (ἀπό tiene un sentido de causa —T258). [Editor. En algunas ocasiones, ἀπό tiene un significado similar a ὑπό en el N.T. (el manuscrito D sustituye ἀπό por ὑπό; Marcos usa ὑπό en vez de ἀπό en 8:31, por causa de que incluye el infinitivo pasivo mientras que Lucas incluye tanto el infinitivo como ἀπό en 9:22). En consecuencia, es preferible la primera sugerencia, especialmente por el hecho de que la razón del sufrimiento de Cristo no fue la maldad de los líderes religiosos, sino el pecado de toda la humanidad.]
22 R541 Σοί se usa con ἔσται como un dativo de posesión: tuyo (significa: esto no te ocurrirá a ti —T240; comp. BD189[3]). [Editor. En esencia, las dos sugerencias tienen un significado similar.]
R809 El participio προσλαβόμενος está en voz media con sentido indirecto, lo cual indica que Pedro llama a Jesús hacia sí mismo.
R875 En οὐ μὴ ἔσται, aparece el doble negativo con un futuro volitivo, para expresar una prohibición (el verbo es predicado y con negación enfática —B66). [Editor. El volitivo: esto no debe acontecer, y el predictivo, esto no acontecerá, son similares; pero en la idea posterior, que indica confianza, el significado es mucho más pronunciado. La última traducción parece preferible, ya que Pedro estaba demasiado confiado y necesitaba una severa reprensión (v. 23; comp. 26:35).]
T309 Aparentemente debe insertarse ὁ θεὸς εἴη con ἱλεως σοι: Dios tenga compasión de ti (comp. MT240; parece que ἱλεως no significa misericordioso, sino lejos esté esto de —BD128[5]). [Editor. La traducción: Que Dios tenga misericordia de ti, realmente significa: Que Dios en su misericordia te libre de esto.]
24 R742 Τις aquí se usa como un sustantivo: si alguno.
H421 Los imperativos tienen un sentido condicional que implica una apódosis: entonces él será mi discípulo.
25 T43 Τὴν ψυχὴν αὐτοῦ se usa como un pronombre reflexivo: él mismo (comp. Luc. 9:25).
T107 El verbo en aoristo ἀπολέσῃ significa: quien para ese tiempo ya la ha perdido.
26 R501 El genitivo τῆς ψυχῆς con el sustantivo ἀντάλλαγμα tiene la idea de intercambio por su alma.
M185 El sustantivo ψυχή en este v. sencillamente significa: sí mismo (comp. el v. 25).
27 B72 Μέλλει se usa con un infinitivo en un sentido similar a un futuro, pero con la indicación de que va a ocurrir la acción.
28 R743 En este versículo, τινες es el antecedente de οἵτινες; el último es más definido que lo que hubiera sido el pronombre relativo οἵ: algunos de los que están aquí.
R955 El verbo en subjuntivo γεύσωνται tiene un sentido futurista: no experimentarán.
T241 Ἐν aparece con el dativo asociativo: con su reino (la cláusula completa significa: trayendo su reino —H464).
Mateo 17
3 R405 El sujeto compuesto tiene aquí un verbo singular (ὤφθη): Se les aparecieron Moisés y Elías.
4 R661 Aquí, Pedro emplea fervientemente el adjetivo positivo καλόν como el más alto y absoluto bien (similar a un superlativo).
T115 Εἰ con el verbo en indicativo θέλεις indica que es una conclusión para Pedro (si, como parece ser el caso —BD372[1a]; posiblemente tenga la connotación: por favor, haré —BD372).
5 B55 Es mejor entender el verbo en aoristo εὐδόκησα como un aoristo incoativo que se refiere a un punto indefinido e imaginado del tiempo pasado en el cual se presenta a Dios en el acto de llegar a tener complacencia con Jesús (comp. 2 Ped. 1:17).
6 R409 El sustantivo singular idiomático πρόσωπον aparece en vez del plural: se postraron sobre sus rostros.
8 R657 Μόνον se usa como un adjetivo y significa: Jesús solo.
9 R97 El uso de la preposición ἐκ aquí, no indica que habían estado en una caverna, sino sencillamente arriba en la montaña. El término montaña denota más que la tierra y la roca.
MT125 La prohibición en aoristo μηδενὶ εἴπητε tendría como respuesta: Evitaremos hacer eso.
11 R870 El presente futurista ἔρχεται indica la certeza de la expectación.
12 MT6 La frase prepositiva ἐν αὐτῷ se usa en vez del simple dativo, y significa: a él (comp. R588; T264).
15 T189 El genitivo μοῦ aparece aquí en una posición poco común, para indicar cierto grado de énfasis: mi hijo.
17 T33 El uso de ὦ aqui expresa una gran emoción.
19 T37 El pronombre ἡμεῖς tiene aquí cierto grado de énfasis.
25 R531 En προέφθασεν λέγων, el participio expresa la idea principal y el verbo tiene un significado subordinado: le habló primero (especie de estilo literario).
27 R573 La frase prepositiva ἀντὶ ἐμοῦ καὶ σοῦ se refiere al impuesto que les corresponde pagar a Cristo y a Pedro (toma la moneda y dásela a ellos por mí y por ti —M71; comp. TGr173).
R657 Πρῶτον se usa como un adjetivo, para referirse al primer pescado que salió.
T292 El participio activo ἀναβάντα se usa realmente en vez de un verbo pasivo, pues el pez se saca del agua (comp. BD315).
Mateo 18
1 T29 En los vv. 1 y 4, el adjetivo comparativo μείζων probablemente tiene un sentido superlativo, el mayor (o posiblemente un sentido intensivo: muy grande). [Editor. La traducción superlativa cuadra mejor con el contexto.]
2 T65 Con el participio de súplica προσκαλεσάμενος, el tiempo aoristo denota que la petición demanda obediencia: rogó.
4 BD380(2) Ὅστις ταπεινώσει es indefinido, similar a ἄν con un verbo en subjuntivo (cualquiera que se humille).
6 R992 Ἵνα introduce el sujeto del verbo συμθέρει: sería mejor que.
7 R580 La preposición ἀπό tiene un sentido causal (comp. H461): ¡Ay del mundo a causa de la tentación a pecar!
8 T31 El adjetivo positivo καλόν tiene aquí un sentido comparativo: mejor (comp. BD245[3]).
9 R496 Τοῦ πυρός se usa como un genitivo (adjetival) descriptivo: en el infierno de fuego, o el ardiente infierno.
10 R995 Μή con el subjuntivo denota el contenido del verbo ὁρᾶτε: miren que ustedes no …
12 R541 Ἀνθρώπῳ se usa como un dativo de posesión: si un hombre tiene cien ovejas.
T63 El verbo en presente ζητεῖ tiene un sentido futurista (que denota certeza).
14 R993 Ἵνα introduce el contenido de ἔστιν θέλημα: no es la voluntad … que …
BD214(6) Ἔμπροσθεν τοῦ πατρός se usa en vez del genitivo simple: la voluntad de su padre (semítico).
15 R458 La ausencia de un conectivo entre ὕπαγε y ἔλεγξον da vitalidad a la descripción.
R687 El pronombre personal σοῦ se usa en vez del pronombre reflexivo: entre ti y él; (comp. el v. 16 y T42).
R1020 En la cláusula condicional ἐὰν σου ἀκούσῃ, ἐκέρδησας τὸν ἀδελθόν σου, la prótasis mira hacia el futuro, mientras que la apódosis mira hacia el pasado: si te oye, has ganado tu hermano (un aoristo después de una condición futura, hasta cierto punto es futurista —BD333[2]).
16 R604 En este versículo, la preposición ἐπί significa: basado en.
T57 El verbo en aoristo pasivo σταθῇ significa: mantener.
18 B94 Ἔσται λελυμένα es un futuro perfecto perifrástico, que expresa un estado futuro (comp. T89; el participio es un adjetivo; comp. el comentario de 16:19: se hallará atado —M18).
20 R593 En este versículo, εἰς significa: en (similar a ἐν).
21 R889 En la declaración interrogativa, el verbo futuro ἁμαρτήσει tiene un sentido duradero.
22 T188 Ἑβδομηκοντάκις ἑπτά realmente significa: 70 veces (y) 7, no 70 veces 7.
23 T195 El sustantivo ἄνθρωπος se usa en vez de τις: cierto rey (comp. 12:10 y H433).
24 R674 El numeral εἷς se usa en este versículo en vez del pronombre indefinido τις (comp. el v. 23).
26 R605 Ἐμοί se usa como un simple dativo, pero complementado con ἐπί lo complementa: ten paciencia conmigo.
27 T234 El genitivo τοῦ δούλου debe tomarse junto con ὁ κύριος, no con el participio σπλαγχνισθείς (las palabras de la frase: el señor de aquel siervo, deben tomarse en conjunto —BD176[1]).
28 R883 En ἔπνιγεν, el tiempo imperfecto es descriptivo, pues describe al deudor en el acto de ahogarlo por causa de la ira.
T321 Εἴ τι significa: lo que.
30 R834 Ἔβαλεν se usa como un aoristo de acción cumplida: lo lanzó (esta clase de aoristo expresa como un solo hecho una acción realizada durante un tiempo).
R885 El imperfecto negativo οὐκ ἤθελεν denota resistencia a la presión (indudablemente una presión persistente): él se negó.
B324 Ἕως con el subjuntivo ἀποδῷ depende de un verbo de tiempo pasado y se refiere a lo que se consideró como una contingencia futura: hasta que pagara.
32 BD328 El verbo en aoristo παρεκάλεσας indica que la simple petición fue suficiente.
33 R919 El verbo en imperfecto ἔδει se refiere a una necesidad pasada, aunque en el tiempo en que se habla aún existe la obligación: (¿no debías haber tenido misericordia? —T90).
R118 Καί aparece con las dos partes de la comparación, lo cual da como resultado un equilibrio estudiado de los dos miembros de la oración: ¿No debías tú … como yo también?
Mateo 19
3 R1176 Εἰ se usa para introducir una pregunta directa (comp. 12:10 y T33): ¿Es lícito?
M59 Κατά tiene aquí un sentido transferido: por cualquier causa (la preposición tiene un sentido causal —T268; πᾶσαν sin artículo significa: cualquier —TGr61).
4 B52 El verbo aoristo ἀνέγνωτε se refiere a un evento del cual el tiempo está completamente indefinido: ¿No han leído?
5 T253 La preposición εἰς con el acusativo se usa con ἔσονται como un predicado nominal: los dos llegarán a ser uno (este se debe a la influencia semítica).
6 R845 El verbo en tiempo aoristo συνέζευξεν se traduce: ha juntado (es preferible: a aquellos a quienes Dios unió —MT140). [Editor. Es difícil transmitir aquí la idea del aoristo al español, sin usar el auxiliar haber.]
M144 Ὥστε se usa simplemente como una partícula de inferencia: así que, por tanto.
8 R626 La preposición que aparece en πρὸς τὴν σκληροκαρδίαν tiene un sentido causal: (en vista de su terquedad —M53; en vista de equivale a por causa de —BD239[8]).
H469 Parece que ὅτι tiene una fuerza afirmativa en este versículo, y significa: ciertamente, o verdaderamente (comp. 14:26).
10 B243 y 264 Aquí la oración condicional depende de la verdad de un principio general. Así que los discípulos dicen que, si el principio declarado por Jesús es verdadero, se deduce como un principio general que no es conveniente casarse (εἰ con el indicativo denota una conclusión predeterminada —T115).
BD5(3b) Αἰτία parece que se usa como un latinismo (comp. M192), que significa: relación o situación. Toda la cláusula debe traducirse: Si así es la relación del hombre con su mujer.
11 R752 En este versículo οὐ sólo niega a πάντες, con el siguiente significado resultante: no todos.
12 R727 El pronombre οἵτινες expresa cualidad, similar a οἷοι: los que fueron así …
14 B387 El infinitivo ἐλθεῖν se usa para completar el significado del verbo de impedimento: no les impidan venir a mí.
16 M125 El numeral εἷς se usa con un sentido indefinido: uno.
17 R738 Τί tiene un sentido adverbial: ¿Por qué?
18 T182 El artículo τό se usa para introducir una cita directa.
20 BD154 En τί … ὑστερῶ parece que el pronombre se usa como un acusativo de referencia general: ¿En qué soy deficiente?
21 R949 Δεῦρο se usa como una interjección: ¡ven, sígueme!
R1038 El nominativo τέλειος aparece con el infinitivo εἶναι, porque en esencia es un predicado nominal: Si tú deseas ser perfecto.
22 T154 El participio λυπούμενος describe la manera como se marchó el joven: entristecido.
24 R192 Unos pocos manuscritos cursivos posteriores sustituyen κάμηλος por κάμιλος, cuerda (este es sólo un intento de simplificar la ilustración).
T216 La partícula ἤ se usa aquí porque el genitivo de comparación no hubiera sido suficientemente claro.
25 BD440(2) Ἄρα es una partícula de inferencia en los vv. 25 y 27, y significa: ahora, entonces, pues.
26 R1096 Aquí el adjetivo ἀδύνατον significa: imposible.
27 MT140 Los verbos en aoristo ἀφήκαμεν en el v. 27 y ἀφῆκεν en el v. 29, se refieren sin duda al día del sacrificio: nosotros hemos dejado todo.
28 T214 Note la posición de αὐτοῦ, cuando en realidad el pronombre modifica a θρόνου y toda la frase significa: su glorioso trono (un semitismo).
29 T48 Ὅστις se usa como un simple pronombre relativo: cualquiera que.
BD460(3) La repetición de la partícula ἤ no es necesariamente retórica, ya que el concepto no podrá ser expresado muy bien de otra forma.
Mateo 20
1 R728 Al comienzo de la parábola, ὅστις significa: ahora el, o ahora que un.
R809 El infinitivo en voz media μισθώσασθαι significa: alquilar a sueldo (contratar).
M82 En ἅμα πρωΐ, ἅμα prácticamente equivale a una preposición y πρωΐ a un sustantivo, y juntos significan: al amanecer.
H433 Ἀνθρώπῳ se usa como equivalente de τινι con un sentido indefinido: un padre de familia (comp. 13:28).
2 R470 El acusativo τὴν ἡμέραν denota la extensión del tiempo, y se refiere al acuerdo entre el propietario de la viña y los trabajadores (con un sentido distributivo: por día —BD161[2]; el artículo es distributivo: por ese día —BD252).
R599 La preposición que se usa en ἐκ δηναρίου prsenta la idea de precio: por un denarío.
3 M62 La frase prepositiva περὶ τρίτην ὥραν significa: cerca de la tercera hora.
4 T107 La cláusula relativa depende de un verbo principal que está en futuro: les pagaré lo que (a esa hora) sea justo.
6 R738 Τί tiene un sentido adverbial: ¿Por qué? (comp. 19:17).
7 MT140 El verbo en aoristo ἐμισθώσατο realmente significa: ha contratado.
8 T155 Ἀρξάμενος aparece con el sentido de desde … en adelante.
9 M67 La frase prepositiva ἀνὰ δηνάριον tiene una idea distributiva: un denario cada uno.
10 T14 La frase prepositiva con artículo τὸ ἀνὰ δηνάριον (apoyada por S, C, L, N y Z) significa: a cada uno una moneda.
13 M39 Δηναρίου se usa como un genitivo de calidad: a un denarío.
BD495(2) El uso de ἑταῖρε es un ejemplo de ironía: mi amigo.
18 T240 Θανάτῳ se usa como un dativo instrumental: lo condenarán a muerte (comp. BD195[2]).
BD323(3) Ἀναβαίνομεν se usa como un presente futurista: miren, iremos (para indicar certidumbre).
19 R595 Εἰς τό se usa en este versículo con el infinitivo para denotar propósito (comp. T143; se usa como el complemento indirecto del verbo —B410). [Editor. Realmente, τοῖς ἔθνεσιν es el complemento indirecto de παραδώσουσον. Las tres cláusulas infinitivas de este versículo expresan propósito (εἰς τό no se repite, pero la idea continúa mediante la conjunción καί).]
20 MT160 Parece difícil distinguir entre la voz media y la activa en el verbo αἰτέω, en los vv. 20 y 22 [Editor. Αἰτεῖσθε en el v. 22 se usa en voz media directa y significa: piden para ustedes mismos.]
22 B72 Μέλλω aparece con el infinitivo para indicar que es cierto que ocurrirá la acción (comp. 16:27).
23 B393 El infinitivo con artículo τὸ καθίσαι se usa como el sujeto de ἔστιν (el sentarlos … no es mío darlo).
BD448(8) En este versículo, ἀλλά es similar a εἰ μή, y significa: excepto.
24 M63 Ἠγανάκτησαν περί significa: se indignaron por.
T178 El artículo que se usa en οἱ δέκα marca el contraste entre una fracción y la otra; los diez son los otros diez discípulos.
26 R874 El futuro volitivo aparece tres veces en los vv. 26 y sigs., para expresar un mandato: que sea (comp. B68; esto puede deberse al uso semítico del imperfecto tanto para el imperativo como para el futuro en la LXX —H458).
27 T108 El presente de subjuntivo θέλῃ con ἄν se refiere a una acción que antecede y es reiterativa, con el significado siguiente: el que desee de vez en cuando.
28 R573 Λύτρον ἀντὶ πολλῶν denota la idea substitutiva de la muerte de Cristo, no porque ἀντί signifique: en lugar de, lo cual no es cierto; sino porque el contexto hace que cualquiera otra idea resultante quede fuera de lugar (en lugar de —M71).
T43 Τὴν ψυχὴν αὐτοῦ se usa como un pronombre reflexivo significa: El mismo (semítico, comp. BD283[4]).
T134 Los infinitivos que siguen a ἤλθεν expresan la idea de propósito: el Hijo del hombre no vino para ser servido, sino para servir.
32 R994 El verbo en aoristo ποίησω parece que presenta aquí un sentido imperativo después de θέλετε: ¿Qué quieren que les haga?
33 T94 Ἵνα ἀνοιγῶσιν tiene un sentido imperativo: abre nuestros ojos.
Mateo 21
1 R834 El verbo en aoristo ἤγγισαν tiene un sentido de ingreso: cuando se acercaron (comp. T72).
2 R742 Τι equivale a un sustantivo, y significa: cualquier cosa.
R874 Ἐρεῖτε se usa como un futuro volitivo, para expresar una orden: digan (comp. la narración paralela en Mar. 11:3; comp. 20:26 —H458).
4 R1428 El participio λέγοντος aparece sencillamente para significar: al decir.
B222 La cláusula ἵνα πληρωθῇ fue diseñada con la intención de expresar propósito (comp. 1:22).
M15 El verbo perfecto γέγονεν parece indicar que la narrativa del A.T. se consideraba como contemporánea. Esto puede llamarse un perfecto de alegoría (comp. 1:22 y 26:56).
7 R409 Es probable que αὐτῶν se refiera a τὰ ἱμάτια, no a τὴν ὄνον καὶ τὸν πῶλον (Mateo describe la colocación de los mantos sobre los dos animales y aparentemente declara que Jesús se montó sobre los dos —TGr69. Esta frase implica un problema de crítica textual: o se omite αὐτῶν o se sustituye por αὐτόν [como en Sc] —BD141[8]). [Editor. La omisión de αὐτῶν o el uso de αὐτόν en lugar de αὐτῶν sólo es evidencia de un posterior intento editorial para eliminar la aparente dificultad en el uso del plural. Por otro lado, las frases ἐπʼ αὐτῶν y ἐπάνω αὐτῶν parecen paralelas. Así que parece ser preferible la traducción de Turner. Mateo aparentemente fue más específico en su descripción detallada de este evento, para tratar de mostrar el cumplimiento de la profecía del A.T.: ἐπιβεβηκὼς ἐπὶ ὄνον, καὶ ἐπὶ πῶλον.]
8 R838 En este versículo el verbo en aoristo ἔστρωσαν levanta la cortina y los verbos imperfectos ἔκοπτον y ἐστρώννυον continúan la acción.
M98 En este contexto, el superlativo πλεῖστος tiene un sentido intensivo: grande (una multitud muy grande —T31).
9 R670 Ὑψίστοις se usa como un verdadero superlativo, para denotar la morada de Dios: lo más alto.
11 T210 Τῆς Γαλιλαίας es un genitivo de lugar que indica la región dentro de la cual está Nazaret: en Galilea.
BD209(3) La preposición ἀπό se usa en vez de ἐκ para denotar el lugar de origen.
13 T86 El verbo futuro κληθήσεται expresa un mandato: mi casa será llamada.
16 MT140 El verbo aoristo ἀνέγνωτε debe traducirse de una manera similar al tiempo perfecto (el adverbio οὐδέποτε introduce el elemento de tiempo): ¿Nunca han leido ustedes?
19 R603 La frase prepositiva ἐπὶ τῆς θαλάσσης indica que la higuera no estaba en el camino, sino al borde de la vía.
B167 El verbo en aoristo de subjuntivo γένηται tiene un sentido predictivo enfático: nunca jamás habrá fruto de ti (parece que es un subjuntivo volitivo —R943). [Editor. La traducción que tiene significado predictivo parece preferible, ya que οὐ μή no es común en las prohibiciones y el subjuntivo volitivo es raro en la tercera persona.]
BD247(2) El numeral μίαν se usa en lugar del pronombre indefinido τινα: cierta higuera, o una higuera (comp. H432).
21 T16 Τὸ τῆς συκῆς realmente significa: la higuera.
23 R740 En los vv. 23 y sigs., parece que ποίᾳ retiene su fuerza cualitativa: qué autoridad.
24 M33 Un doble acusativo aparece con el verbo ἐρωτήσω: Yo les preguntaré una cosa.
BD247(2) Parece que se usa el numeral ἕνα en lugar de un pronombre indefinido (el relato paralelo de Luc. 20:3 sólo tiene λόγον, el cual parece que equivale a ἕνα con un artículo indefinido: una pregunta; comp. el v. 19).
26 BD157(3) El verbo ἔχω aparece con ὡς; el significado es similar a λογίζομαι ὡς: ellos consideraban que Juan era un profeta.
28 T32 El superlativo πρῶτος en los vv. 28 y 32 se usa como un comparativo; significa: el mayor.
31 BD245(3) El concepto de exclusión está contenido en el verbo προάγουσιν: van al reino, pero ustedes no.
32 R1066 Es posible considerar que τοῦ πιστεῦσαι expresa resultado, aunque en realidad indica el contenido de μετεμελήθητε (comp. R1090): ustedes no se arrepintieron para que pudieran creer.
33 R575 El verbo compuesto ἀπεδήμησεν en realidad significa: un hombre se fue de su casa (ἄνθρωπος aparentemente tiene un sentido indefinido aquí [comp. 11:19] —H433).
34 T135 Mateo tiende a colocar un infinitivo, cuando Marcos tiene ἵνα con un verbo en subjuntivo, para denotar propósito (como ocurre con λαβεῖν en este versículo).
36 R516 Note la comparación que hay en πλείονας τῶν πρῶτων: más que los primeros.
R819 El verbo futuro en voz pasiva ἐντραπήσονται tiene un sentido activo: ellos respetarán a mi hijo.
38 B161 Δεῦτε se usa con un verbo en subjuntivo (exhortativo) sin que afecte el significado del verbo: vengan, matemos.
41 B317 Aquí la cláusula relativa con el futuro de indicativo expresa la idea de propósito: arrendará la viña a otro labrador, que le pague los frutos (la cláusula relativa puede ser final: para que le paguen; o solamente afirmativa: que le paguen —M139). [Editor. La segunda sugerencia de Moule parece preferible en este caso, ya que no es común que el pronombre ὅστις tenga la idea de propósito. Οἵτινες describe esencialmente al sustantivo γεωργοῖς (comp. R247 y Mat. 19:12).]
TGr181 Parece que la vigorosa frase κακοὺς κακῶς indica que Jesús en realidad pronunció estas palabras originalmente en griego. El significado es: él destruirá a esos hombres miserables de un modo miserable (comp. 16:18; la frase presenta la reiteración popular, como también un buen estilo clásico —BD488[1a]).
42 M182 Puesto que el hebreo no tenía el género neutro, se usaba el femenino para referirse a ideas abstractas. En consecuencia, αὕτη se usa aquí como una traducción griega, con el significado resultante: Esto vino del Señor (comp. T21 y BD138[2]).
BD220(1) La frase prepositiva ἐν ὀθφαλμοῖς ἡμῶν significa: según nuestro juicio.
45 R787 El artículo οἱ se repite porque los dos grupos se tratan por separado.
BD324 El tiempo presente en λέγει se usa en discurso indirecto para referirse a tiempo relativo: que estaba hablando de ellos.
46 M70 La preposición εἰς con el acusativo tiene un sentido predicativo: ellos lo reconocían (o consideraban) como un profeta (comp. el v. 26).
Mateo 22
1 R409 Lo que sigue al plural ἐν παραβολαῖς es una sola parábola, pero sin duda hubo otras que no se registraron.
2 R408 El plural γάμους es idiomático y se refiere a una boda.
R957 El pronombre ὅστις tiene aquí un sentido definido: alguien en particular.
MT140 El verbo en aoristo ὡμοιώθη pudo haberse usado por el hecho de que el funcionamiento de la comparación incluía una acción parcialmente pasada: puede compararse.
H433 Ἀνθρώπῳ tiene un sentido indefinido, con el siguiente significado: un rey.
3 R919 El imperfecto con negativo οὐκ ἤθελον destaca de manera aguda el elemento de la voluntad: ellos se negaron a acudir.
5 T192 Ἴδιον se usa como un pronombre posesivo simple (comp. el siguiente; αὐτοῦ BD286[1] y M121): su granja.
7 R834 El verbo ὠργίσθη se usa como un aoristo de ingreso: se enojó (comp. T72).
R835 El verbo en aoristo ἐνέπρησεν tiene un sentido de efecto, que enfatiza el fin de la acción: quemó la ciudad de ellos.
T26 Στρατεύματα es un plural idiomático; se refiere a su ejército.
11 R485 El acusativo ἔνδυμα con el participio pasivo se parece a un dativo con la voz activa: no estaba vestido de boda.
R1138 En el v. 11 aparece οὐκ con el participio ἐνδεδυμένον, y en el v. 12 se usa μή con el participio ἔχων. En el primer caso se destaca la situación real de la descripción, mientras que el segundo es el argumento hipotético sobre éste (οὐ con el participio es clásico —BD430[1]; la primera es la negación de un simple hecho, la segunda es una aplicación de ésta —MT232). [Editor. Οὐκ se usa con el participio para hacer hincapié en que lo que había visto el rey fue perceptivamente afirmado (es decir, definidamente el hombre no estaba vestido de boda). Pero μή con el participio no tiene que explicarse en el N.T. A través del N.T. se usa este negativo con un participio para negar simples hechos, como también para negar muchas otras clases de ideas. Parece que el autor tenía en mente la misma negación objetiva que antes había hecho (pero con menos hincapié, posiblemente menos impacto).]
T161 El participio ἐνδεδυμένον se usa con el verbo εἶδεν con el siguiente significado resultante: vio a un hombre que no estaba vestido (el participio que se refiere al complemento directo es similar a una cláusula relativa; comp. BD416[1]).
13 BD62 En el N.T., ἐξώτερον sólo tiene un sentido superlativo: las tinieblas de más afuera.
15 B207 Ὅπως se usa para introducir una cláusula de complemento directo, y significa: que (comp. 12:14).
16 R550 La frase prepositiva ἐν ἀληθείᾳ se usa con un sentido adverbial: verdaderamente.
M28 El verbo impersonal μέλει está seguido de la frase prepositiva estructurada con περί, y significa: no te importa lo concerniente a.
17 R1058 El infinitivo δοῦναι se usa como el sujeto del verbo ἔξεστιν: ¿Es lícito pagar?
27 R668 El adjetivo comparativo ὕστερον se usa con πάντων como un superlativo: último de todos (comp. BD62).
28 B39 El verbo en aoristo ἔσχον se refiere a una serie de hechos considerados como uno solo: porque todos ellos la tuvieron (un aoristo que hace constar una acción —R833).
30 R392 En relación con los verbos γαμοῦσιν y γαμίζονται, debe considerarse que la palabra hombres es el sujeto del primero y se debe insertar la palabra mujeres con el último (el verbo pasivo en realidad tiene un sentido transitivo: casarse —T57).
36 R740 Ποῖος no tiene una fuerza cualitativa en este versículo, pero tiene un significado parecido a τίς: cuál.
T31 El adjetivo positivo μεγάλη tiene un sentido superlativo: el mandamiento más grande (comp. Mar. 12:28 y M97 y sig.).
37 T39 La idea de ritmo puede estar presente en esta repetición: con todo tu corazón, y con toda tu alma, y con toda tu fuerza.
Mateo 23
2 R866 Ἐκάθισαν es un verbo en aoristo (con sentido gnómico; se sientan) y en el v. 3, los verbos en presente λέγουσιν y ποιοῦσιν son también gnómicos: porque predican pero no practican (el uso gnómico denota una acostumbrada verdad bien conocida; ἐκάθισαν parece ser un aoristo perfectivo: tomaron su asiento y aún se sientan —T72; comp. BD342[1]; este verbo es de ingreso y expresa la afirmación personal de lo que llegaría a ser Moisés, de una manera más rigurosa que el tiempo presente; y es reiterativo, porque se aplica a muchos escribas individualmente —H458). [Editor. Parece que la primera sugerencia es la más preferible, ya que los escribas y los fariseos eran reconocidos ampliamente como los exponentes de la ley mosaica.]
4 R1184 En este versículo aparece δέ dos veces; en la primera es copulativo y debe traducirse y aún, y en la segunda es adversativo y debe traducirse pero.
5 R1075 Πρὸς τό con el infinitivo denota propósito: para ser vistos.
8 M135 Los verbos en subjuntivo κληθῆτε, καλέσητε y κληθῆτε en los vv. 8 y sigs., equivalen a imperativos, que expresan mandatos: no deben ser llamados … ni llamen a ningún hombre … ni sean llamados.
T189 En este caso, el pronombre ὑμεῖς indica algún grado de énfasis.
9 M166 Parece que hay énfasis en las palabras colocadas hacia el comienzo de la última cláusula en este versículo. Se puede traducir: porque para ustedes sólo hay un Padre: el Padre celestial.
12 R957 Ὅστις se usa con un sentido indefinido las dos veces que aparece en este versículo; significa: cualquiera que.
13 T81 El participio de presente τοὺς εἰσερχομένους se refiere a una acción que sucede antes que la del verbo principal: a los que estaban entrando (tratando de —R1116).
15 M174 El modismo semítico υἱός con el genitivo solo significa: digna de, o asociada con el infierno (comp. H441).
BD150 El verbo compuesto περιάγω significa: recorrer el área.
16 M60 Ἐν con el dativo se usa para designar la garantía de un juramento: jurar por (semítico; comp. H464).
T51 En los vv. 16 y 18, el verbo ὀφείλει se usa con un sentido absoluto: está obligado por su juramento.
20 R859 El participio de aoristo ὀμόσας se refiere a una acción que sucede al mismo tiempo que la del verbo principal ὀμνύει: el que jura … jura (ὁ ὀμόσας parece que equivale a ὃς ἂν ὀμόσῃ: cualquiera que jura —B150).
23 T90 El verbo de obligación en el imperfecto, ἔδει, significa: era necesario (no está ocurriendo, aunque es una obligación).
25 M72 Γέμουσιν ἐκ con el genitivo es virtualmente partitivo, y significa: están llenos de.
26 M83 Τὸ ἐντός aparentemente es una expresión adverbial que significa: lo que está adentro (en contraste con τὸ ἐκτός).
28 R633 En el sustantivo compuesto ὑποκρίσεως se encuentra la idea de un actor enmascarado.
31 R538 Ἑαυτοῖς se usa como un dativo de desventaja que significa: contra ustedes mismos.
M144 En este contexto, ὥστε es sencillamente una partícula de inferencia; significa: así que, por tanto.
32 R948 Hay la idea de ironía en πληρώσατε, aunque se usa como un imperativo de permiso: llenen.
33 BD366(1) El subjuntivo se usa en una pregunta deliberativa: ¿Cómo escaparán? (el subjuntivo tiene más sentido potencial que el futuro de indicativo).
34 T209 La frase prepositiva partitiva ἐξ αὐτῶν se usa como un complemento directo: algunos de ellos.
35 M206 El participio de presente ἐκχυννόμενον se refiere a una acción que precede a la del verbo principal: que ha sido derramada.
37 R689 Note que aquí αὐτήν se usa en lugar de σέ (ocurre un cambio de la segunda persona a la tercera).
M34 Ὃν τρόπον es prácticamente un acusativo adverbial que significa: de la manera como.
M Moule, C.F.D., An Idiom Book of New Testament Greek. Nueva York: Cambridge University Press, 1959.
BD Blass, F. y Debrunner, A Greek Grammar of the New Testament. Traducida del alemán y revisada por R. Funk. Chicago: The University of Chicago Press, 1961. A veces se uncuentra un número después de la referencia a esta obra entre paréntesis o entre corchetes, el cual indica la parte específica de la sección donde se encuentra el comentario. En los primeros casos se colocó la abreviatura “sec.” para orientar al estudiante o pastor.
Mateo 24
2 M159 La mejor traducción de οὐ βλέπετε ταῦτα πάντα es la siguiente: ¿Ven ustedes todas estas cosas?
6 B209 Μὴ θροεῖσθε es una expresión imperativa coordinada con ὁρᾶτε (comp. R949): estén preparados para las guerras, pero no se turben por ellas.
9 R899 El participio futuro perifrástico ἔσεσθε μισούμενοι tiene un sentido continuo (que destaca la duración del odio): ustedes serán odiados.
12 B108 Τὸ πληθυνθῆναι τὴν ἀνομίαν aparentemente se refiere a la multiplicación de la iniquidad como un hecho de aquel tiempo sin referencia a que ella precede a la acción del verbo principal.
13 B150 El participio en aoristo con artículo ὁ ὑπομείνας puede usarse en lugar de la cláusula relativa ὃς ἂν ὑπομείνῃ: quienquiera que soporte (comp. 23:20).
15 R434 Ὁ ἀναγινώσκων νοείτω es en verdad un mandato entre paréntesis: el que lee entienda.
17 M74 En ἆραι τὰ ἐκ τῆς οἰκίας αὐτοῦ la preposición ἐκ tiene un sentido prolífico y significa: tomar de su casa las cosas que están en ella (ἐκ se usa en vez de ἐν —BD437).
18 M86 Ὁπίσω se usa como un adverbio: no regrese.
20 R522 En las expresiones temporales χειμῶνος y σαββάτῳ, el genitivo se refiere al tiempo dentro del cual ocurre el invierno (en invierno —M39; en oposición al verano), mientras que el dativo se refiera a un punto del tiempo: en día de reposo.
B200 Ἵνα introduce una cláusula de complemento directo, que denota el contenido de προσεύχεσθε: oren que.
21 T70 El verbo perfecto γέγονεν aparece con el sentido de un aoristo en la narrativa: tal como no lo hubo.
22 R752 En οὐκ … πᾶσα, οὐκ niega la acción del verbo, y el significado resultante es que ninguna carne será salva.
B469 Εἰ μή no significa: excepto; pero μή niega la cláusula condicional: si esos días no hubieran sido.
T268 Διά con el acusativo puede indicar la idea de propósito: por el bien de los escogidos.
24 R990 Ὥστε con el infinitivo πλανῆσαι parece que se usa para denotar propósito puro (comp. R1428 y M143).
27 T26 Ἀνατολῶν es un modismo plural, se refiere a dirección: este.
30 T214 En τὸ σημεῖον τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου, el genitivo es apositivo: la señal que es el hijo del hombre, o posesivo: la señal que dará el hijo del hombre. [Editor. La última traducción parece preferible, puesto que hay una respuesta (κόψονται) de todas las tribus a la señal, antes que el Hijo del hombre sea visto realmente. Además, si la primera sugerencia fuera verdadera, el segundo και τότε de este versículo parecería superfluo y la cláusula siguiente sería redundante.]
31 T25 Οὐρανῶν es un uso excepcional del plural; generalmente se usa el singular para referirse al sentido material de cielo.
T234 El genitivo que se usa en τοὺς ἐκλεκτοὺς αὐτοῦ designa el agente: los escogidos por Dios.
BD474(4) El texto variante en que aparece μετὰ σάλπιγγος φωνῆς μεγάλης significa: con fuerte llamado de trompeta (en esencia equivale a la lectura más corta).
33 M50 La preposición que se usa en ἐπὶ θύραις tiene un sentido locativo: a las puertas.
40 R675 Los numerales εἷς del v. 40, y μία del v. 41, tienen un sentido indefinido similar a τις: uno.
T319 En los vv. 40 y sigs., el verbo en furturo ἔσονται y el participio de presente αλήθουσαι tienen un significado condicional: si hay dos en el campo …, si hay dos mujeres moliendo (comp. BD418[2]).
42 R740 En los vv. 42 y sigs., el pronombre ποίᾳ sólo tiene la fuerza de un interrogativo con poco sentido cualitativo: ¿En qué día?
43 R870 El verbo en presente ἔρχεται tiene sentido futurista y se usa para presentar la certeza de expectación.
BD291(5) Ἐκεῖνο significa: otra cosa.
45 R777 La fuerza del artículo ὁ pasa al segundo adjetivo θρόνιμος mediante la conjunción καί (comp. BD269[5]).
R845 Es mejor traducir el verbo en aoristo κατέστησεν al español con un presente perfecto: él ha puesto sobre.
B397 Τοῦ con el infinitivo δοῦναι se usa para expresar el propósito del verbo principal: dar a ellos (comp. T141).
51 T226 Ἐκεῖ tiene un sentido temporal: entonces (comp. Luc. 13:28).
Mateo 25
1 R727 El pronombre αἵτινες tiene un sentido definido similar al pronombre relativo quien.
R1127 El participio λαβοῦσαι se usa con la idea de manera (tiene el significado resultante: ellas salieron con lámparas —T154).
M70 La preposición εἰς tiene el sentido de: con la mira de (comp. el v. 6).
5 R838 En este versículo, el verbo aoristo ἐνύσταξαν levanta la cortina y el verbo imperfecto ἐκάθευδον continúa la presentación: ellas cabecearon y se durmieron.
6 R897 Γέγονεν se usa como un perfecto viviente, que se refiere a un grito repentino (γέγονεν se usa en lugar del aoristo en la narrativa —B88).
T235 El genitivo se usa en μέσης νυκτός para indicar el punto del tiempo: a la media noche (no clásico; denota la clase de tiempo —R495). [Editor. No hay necesidad de forzar el significado del genitivo como la clase de tiempo en esta frase, porque hay otros casos en el N.T., en los cuales el genitivo se refiere al punto del tiempo.]
9 R1161 Aquí el uso de μήποτε implica un verbo de temor (comp. B225; quizá el significado sea: vayan y compren … para que no —T99; esto difícilmente sería suficiente —BD428[6]).
T75 El presente de imperativo πορεύεσθε puede usarse para representar cortesía (es menos perentorio que el aoristo; el presente de imperativo indica ir aquí y allá, a cualquier parte donde ellas pudieran encontrar uno, mientras que el aoristo de imperativo indica la meta: y compren —BD336[1]).
10 T27 Γάμους es un plural idiomático que se refiere a una fiesta de bodas (comp. 22:2).
11 R1200 La repetición de κύριε aquí expresa una fuerte emoción.
14 T192 Ἰδίους se usa como un simple pronombre posesivo: sus siervos (comp. 22:5).
BD453(4) Ὥσπερ γάρ se usa para introducir una parábola sin un correlativo que le siga, ni conexión de ninguna clase con lo que precede; el significado resultante es: El reino de los cielos en verdad es como (la cláusula principal debe suponerse con la comparación —BD482).
16 B150 El participio con artículo ὁ λαβών tiene un sentido similar a una cláusula relativa: el que recibió (comp. 24:13).
MT116 El verbo ἠργάσατο se usa como un aoristo que sólo hace constar la acción (aunque sencillamente se refiere a una serie de eventos).
20 R835 Ἐκέρδησα se usa como un aoristo efectivo, para destacar el fin de la acción: gané.
21 M49 El cambio de ἐπί con el acusativo por ἐπί con el genitivo parece que sólo es una variación estilística (que no hace variar el significado).
BD102(3) Εὖ se usa como una interjección que significa: ¡Bravo! en los vv. 21 y 23.
24 BD342(1) El sentido perfecto se usa en εἰληφώς para denotar un efecto continuo: el poseedor (comp. R909 y MT238).
BD437 Se usa ὅθεν (cuando) en lugar de ἐκεῖθεν οὗ (donde) en los vv. 24 y 26.
27 T90 El verbo imperfecto de obligación ἔδει significa: es necesario.
30 BD62 En el N.T., el adjetivo comparativo ἐξώτερον sólo tiene un sentido superlativo: las tinieblas de más lejos (comp. 22:13).
32 T313 El verbo en plural se usa con el sujeto plural neutro τὰ ἔθνη porque el sujeto tiene un sentido personal: todas las naciones.
33 R408 Δεξιῶν y εὐωνύμων son plurales idiomáticos que sencillamente denotan dirección: derecha … izquierda.
34 M73 La preposición ἀπό tiene aquí un sentido temporal: desde.
T152 El participio con artículo τὴν ἡτοιμασμένην equivale a una cláusula relativa que significa: que ha sido preparado.
BD183 El genitivo τοῦ πατρός se usa para indicar el agente del participio pasivo: por mi padre.
35 BD390(2) Φαγεῖν se usa como un infinitivo de propósito: para comer.
40 R963 La frase prepositiva ἐφʼ ὅσον tiene un sentido causal: por cuanto lo hicieron (el verbo en aoristo ἐποιήσατε es similar a un perfecto —MT138).
T31 El adjetivo superlativo ἐλαχίστων tiene un sentido intensivo en los vv. 40 y 45: muy pequeño (comp. 5:19).
41 R1096 El participio en voz pasiva que se encuentra en tiempo perfecto κατηραμένοι significa: habiendo llegado a ser los sujetos de una maldición; y no debe traducirse como un adjetivo verbal, κατάροι: malditos (comp. MT221).
Mateo 26
2 R869 El verbo presente γίνεται tiene un sentido futurista de acción definida (el verbo γίνομαι se usa más en el tiempo aoristo), que denota la certeza de la expectación (el verbo en presente παραδίδοται también es futurista —M7: la pascua llegará y el Hijo del hombre será entregado).
R1090 Εἰς τό con el infinitivo se usa para expresar un resultado intencional (parecido a propósito —T143): para ser crucificado.
4 R811 La voz media de συνεβουλεύσατο tiene una idea recíproca: tuvieron consejo unos con otros.
8 R739 Εἰς τί expresa propósito: ¿Con qué propósito?
10 M69 Εἰς ἐμέ se usa en lugar de un simple dativo: a mí.
MT116 Ἠργάσατο se usa como un aoristo de acción definida, que hace hincapié en la actividad, y no en su producto.
12 R1075 Πρὸς τό se usa con el infinitivo para denotar propósito: a fin de prepararme para la sepultura.
15 R951 En este versículo, la conjunción καί casi equivale a ἐάν (καί casi tiene el sentido de ὅτι o ἵνα: que —R1183; puede tener un sentido final —T334; comp. BD442[2]). [Editor. Parece que καί se usa para completar la oración interrogativa (similar a la anterior sugerencia de Robertson): ¿Qué me darán si yo se lo entrego? La traducción que indica finalidad: para que, no encaja bien en la oración interrogativa.]
18 R744 Τὸν δεῖνα es raro y significa: el señor fulano de tal.
R870 Ποιῶ es un presente con sentido futurista e indica la certeza de la expectación (comp. B15: Celebraré la pascua —M7).
M52 La preposición πρός denota posición: con.
24 R707 El pronombre ἐκείνῳ presenta en este versículo la idea de desprecio.
25 R1168 Judas introdujo su pregunta con μήτι (pues esperaba una respuesta negativa); por cuanto no se atrevió a usar οὐ (recibe la respuesta inesperada: συ εἶπας —BD427[2]).
T87 El participio de presente ὁ παραδιδούς se usa por el futuro: el que lo traicionaría.
28 R595 La preposición εἰς significa: para.
M206 El participio de presente tiene un sentido futurista: que será derramada.
T269 Parece que περί se usa en lugar de ὑπέρ, y significa: por, a favor de (la preposición περί enfoca la muerte de Cristo desde un ángulo diferente —R567). [Editor. En el N.T. ocasionalmente περί tiene un significado similar a ὑπέρ (comp. Hech. 26:1 y Heb. 10:26 y BD229[1]; el manuscrito D tiene ὑπέρ), lo cual parece que ocurre aquí (comp. Mar. 14:24; Luc. 22:20 y la manera como Pablo trata este tema).]
29 BD382(3) Ὅταν tiene el significado: aquel día cuando.
33 R1096 Εἰ introduce una cláusula concesiva: aunque (comp. B279; parece que tiene un sentido causal —T115). [Editor. Realmente el sentido concesivo cuadra mejor con el contexto.]
35 R208 Κἄν significa: aun si (concesivo —R1026; la idea concesiva se destaca más cuando incluye la conjunción καί —B279).
R875 Ἀπαρνήσομαι se usa como un futuro volitivo (que predice y niega enfáticamente —B66). [Editor. La última sugerencia parece preferible, ya que Pedro tenía demasiada confianza en sí mismo (comp. 16:22).]
T265 Σὺν σοί parece que significa: en compañía contigo.
36 R976 Ἕως significa: mientras; comp. 14:22 (significa: hasta que, con el aoristo de subjuntivo: siéntense aquí mientras oro, o hasta que haya orado; mientras oro es levemente perifrástico —B325). [Editor. En verdad, hasta que haya orado tiene una idea resultante que es similar a mientras oro.]
38 R856 Μείνατε se usa como un aoristo que expresa en un solo hecho una acción realizada durante un tiempo; aunque se refiere a una acción duradera, la trata como definida (quédense y continúen velando —T77).
39 T338 Πλήν se usa como una partícula adversativa en πλὴν οὐχ, en lugar de la expresión ἀλλʼ οὐχ de Marcos: sin embargo, no.
43 B91 El imperfecto del verbo copulativo ἦσαν con el participio en tiempo perfecto βεβαρημένοι forman un pluscuamperfecto perifrástico: sus ojos estaban pesados.
44 M122 En τὸν αὐτὸν λογον εἰπών, αὐτόν se usa como un adjetivo que significa: diciendo la misma palabra (realmente, palabras).
45 R807 Puede considerarse que ἀναπαύεσθε está en voz media directa: descansen ustedes mismos.
R882 Παραδίδοται se usa como un presente futurista que indica la certeza de la expectación: será traicionado.
R948 Καθεύδετε y ἀναπαύεσθε son imperativos que denotan permiso. No es una pregunta, ni tampoco una ironía. Es demasiado tarde para hacerle a Cristo algún bien manteniéndose despiertos. En consecuencia, El retira su petición de que velen (lo único que pueden hacer es dormir —M161; τὸ λοιπόν tiene el sentido de inferencia: así que, con el siguiente significado resultante: ¡Así que ustedes aún están dormidos! —BD451[6]).
T334 El último καί de este versículo se usa en lugar de una conjunción subordinativa temporal: cuando (equivale a ὅτε; comp. R1183, BD442[4] y H421).
46 R428 La ausencia de un conectivo en ἐγείρεσθε ἄγωμεν le da vida y movimiento a la narrativa: Levántense, vamos.
T151 El participio con artículo en ὁ παραδιδούς es virtualmente un nombre propio que significa: mi traidor.
48 B310 En la declaración: a quien yo besare, ése es, la suposición expresada con ὃν ἄν es particular; se refiere a una ocasión y a un evento específicos.
T77 El aoristo de imperativo κρατήσατε significa: ¡Arréstenlo!
50 R602 La preposición que se usa en ἐφʼ ὃ πάρει expresa la idea de meta: con qué propósito (el pronombre relativo realmente se usa como un interrogativo: ¿Por qué has venido? —TGr69 y sigs.; comp. T50, R725 y MT93; esta cláusula denota ironía: por eso estás aquí —BD300[2]). [Editor. La frase ἐφʼ ὅ se usó durante el primer siglo con un sentido interrogativo, y aparentemente así se usa en este versículo (comp. la declaración afirmativa en la narración paralela que se halla en Luc. 22:48). Lo que el Maestro da a conocer al discípulo traidor es que El no se engaña por la demostración pública de afecto.]
52 R1191 Γάρ se usa aquí para indicar la premisa mayor.
53 T334 En este versículo, καί se emplea para expresar un resultado: que.
BD440(1) Ἤ introduce una declaración interrogativa: o.
MT50 Πλείω es un adjetivo comparativo indeclinable: más de doce legiones (manuscritos posteriores incluyen la enmienda πλείους).
55 R602 La preposición ἐπί presenta la idea de hostilidad: contra.
56 M17 El verbo perfecto γέγονεν parece indicar que la narrativa del A.T. se consideraba como contemporánea. Pudiera llamarse un perfecto de alegoría (comp. 21:4).
60 R1129 El participio προσελθόντων tiene un sentido concesivo: aunque muchos falsos testigos se presentaron.
61 R581 Διά significa: después (comp. M56; διά con el genitivo se refiere al tiempo dentro del cual algo ocurre: dentro de tres días —T267; comp. BD223[1]). [Editor. El genitivo temporal generalmente indica el tiempo dentro del cual. Parece que este es el significado aquí (comp. Juan 2:19).]
R697 Οὗτος se usa con la idea de reproche: Este hombre.
63 R883 El tiempo imperfecto de ἐσιώπα tiene un sentido descriptivo duradero: guardó silencio (Jesús guardó silencio hasta que el sumo sacerdote dijo —T66).
T64 El verbo en presente ἐξορκίζω se refiere a una acción definida que ocurre en el tiempo en que se habla: Te conjuro.
64 T72 La respuesta σὺ εἶπας sencillamente significa: Tú lo dices (comp. Mar. 15:2 y MT86; el pronombre es enfático —T37).
67 BD250 Οἱ δέ significa: pero otros (el artículo es similar a un pronombre demostrativo —R694; comp. 28:17).
69 R674 Μία se usa como un artículo indefinido: una criada.
R1182 En καὶ σὺ ἦσθα, καί comienza la oración, porque la conexión es con una idea no expresada: Tú también estabas con.
71 R697 El pronombre οὗτος tiene una nota de reproche en este versículo (comp. el v. 61).
72 H469 En los vv. 72 y 74, ὅτι introduce una fuerte afirmación, con el siguiente significado resultante: en verdad (comp. 19:18).
73 R28 El acento que Pedro reveló en este versículo se debió probablemnte a la influencia del arameo en su lenguaje galileo.
Mateo 27
1 R1029 Ὥστε con el infinitivo se usa aquí para expresar propósito (comp. M140, T136 y MT207; se usa para expresar resultado intencional similar a propósito —BD391[3]; esta construcción está en aposición definitiva con συμβούλιον, para definir el contenido del plan, en vez de expresar el propósito por el cual se hace —B371). [Editor. Συμβούλιον ἔλαβον aparentemente no significa: acoger un plan, sino reunirse para una consulta. La ley exigía dos reuniones de esta clase en casos criminales que eran graves; en consecuencia, ὥστε con el infinitivo denota el propósito de esta consulta contra Jesús (comp. 10:1).]
3 R858 El participio de aoristo μεταμεληθείς tiene un sentido de ingreso (el arrepentimiento comenzó en ese momento).
4 R874 El volitivo y el futuro son ocasionalmente similares como en σὺ ὄψῃ, que significa: Tú verás lo que harás (comp. MT177; es volitivo: tú mismo verás lo que has de hacer —BD362).
R1128 El participio παραδούς presenta la base o razón de la acción del verbo principal ἥμαρτον (es decir, es causal; el participio se refiere a una acción que es simultánea con la del verbo principal —R1113; comp. B139; el participio es modal-temporal: al traicionar —T154; el participio expresa acción idéntica en que yo … —BD339[1]). [Editor. La última sugerencia parece ser la preferida, puesto que el pecado y la traición son una misma cosa. En esencia, no hay mucha diferencia entre los significados resultantes de estas sugerencias.]
BD299(3) La construcción elíptica τί πρὸς ἡμᾶς significa: ¿qué es eso para nosotros? (el verbo está implícito).
5 T54 Ἀπήγξατο es un verbo que está en voz media (reflexiva) directa: él se ahorcó (el verbo significa: estrangular —MT155).
7 M73 En ἠγόρασαν ἐξ αὐτῶν, la preposición tiene un sentido instrumental: compraron con ellas (es decir, las piezas de plata).
8 R848 El verbo de aoristo ἐκλήθη está conectado con el tiempo presente de una manera similar al presente perfecto pasivo en español: ha sido llamado (comp. B52; puede significar: fue llamado [entonces] y ha retenido el nombre hasta hoy —M14; comp. T71).
11 TGr73 Σὺ λέγεις significa: Tú lo dices (comp. 26:64; el pronombre σύ es enfático —T37).
BD277(1) En σὺ εἶ ὁ βασιλεύς, el pronombre es enfático (un hombre como tú).
15 R884 Ἤθελον se usa como un imperfecto reiterativo, para denotar repetición: a quien ellos quisieran.
M59 La preposición κατά tiene un sentido distributivo en una expresión temporal: en el tiempo de la fiesta, o en cada fiesta.
18 R888 El verbo pluscuamperfecto ἤδει tiene la fuerza de un imperfecto: él sabía.
19 R396 El verbo ἔστω debe insertarse con μηδὲν σοί (la idea de preocupación predomina en esta declaración: No tengas nada que ver con ese hombre inocente —TGr46).
20 R05 La voz media de αἰτήσωνται parece que se refiere a una petición como en una transacción comercial.
R835 Ἐπεισαν se usa como un aoristo de efecto, para enfatizar el fin de la acción (tuvieron el éxito de persuadir —T72).
22 M35 El acusativo Ἰησοῦν se usa como un predicativo: ¿Qué debo hacer con Jesús? (hacer algo a —T246).
23 R1149 En este versículo, γάρ se usa como una partícula intensiva (Bueno, ¿qué mal ha hecho? —BD452[1]).
24 R644 Ἀπέναντι significa: en la presencia de.
R810 El verbo en voz media ἀπενίψατο probablemente signifique: él mismo se lavó las manos.
R874 En ὑμεῖς ὄψεσθε, el futuro tiene un sentido volitivo: ustedes mismos verán lo que hacen (comp. T86, BD362 y el v. 4; el pronombre es enfático —R678).
BD182(3) Con ἀθῷος, la preposición ἀπό tiene el sentido de libre de.
30 R593 En este versículo, la segunda vez que aparece εἰς significa: sobre (similar a ἐπί —T256).
R884 El verbo en imperativo ἔτυπτον tiene un significado reiterativo: repetidamente lo golpearon.
31 B48 Cuando un verbo en aoristo se usa en un pasaje narrativo, para referirse a un evento pasado que precede a otro evento pasado, debe traducirse al español con un pluscuamperfecto: cuando ellos lo hubieron ridiculizado (comp. M16).
M33 Los verbos ἐξέδυσαν y ἐνέδυσαν tienen aquí doble acusativo, con el siguiente significado resultante: le quitaron el manto y le pusieron sus propios vestidos.
32 R993 Ἵνα introduce el contenido de la demanda: a que llevara su cruz.
33 B20 La cláusula ὅ ἐστιν κρανίου τόπος λεγόμενος provee un ejemplo de un tiempo presente perifrástico (se discute sobre si ἐστίν no debiera más bien considerarse como un verbo independiente, con un participio explicativo: que significa [literalmente, es, cuando se dice, o se traduce] Lugar de la Calavera [en vez de que está siendo traducido] —M17). [Editor. La traducción de Moule es más apropiada, ya que es incorrecto sacar forzadamente un sentido perifrástico en esta construcción. Ὅ ἐστιν se usa ocasionalmente en el N.T. como una fórmula explicativa (comp. Mar. 12:42; Juan 1:41 y Ef. 5:5).]
34 R1087 La estrecha relación entre el infinitivo explicativo y el infinitivo de propósito puede verse aquí cuando aparece por primera vez πιεῖν: de beber y para que bebiera (aunque la última traducción que tiene la idea de propósito parece mejor).
35 R690 El verbo en voz media διεμερίσαντο tiene un sentido reflexivo: se dividieron los vestidos de El entre sí.
40 T81 Los participios καταλύων y οἰκοδομῶν se refieren a una acción anterior a la del verbo principal: Tú que estabas tratando de destruir … y reconstruir (comp. BD339[3] y MT127).
T183 Υἱός no tiene artículo porque es un predicado nominal y precede al verbo (comp. βασιλεύς en el v. 42 y Juan 1:1): el Hijo de Dios.
42 T237 Ἐπί con el acusativo se usa con el verbo πιστεύσομεν, y significa: creeremos en El.
43 B75 El tiempo perfecto del verbo πέποιθεν denota estado existente: Confió en Dios.
H469 Ὅτι tiene una fuerza de afirmación en este versículo, que significa: verdaderamente (comp. 26:72).
44 R409 Οἱ λῃσταί no debe tomarse como un plural usado en vez del singular. Probablemente ambos vituperaron a Jesús al principio, y luego uno llegó a sentirse avergonzado y se volvió contra el otro (comp. MT58; éste es un plural idiomático; realmente sólo un ladrón vituperó a Jesús —Gr76). [Editor. La sugerencia de Robertson parece preferible, especialmente en vista del relato que se halla en Mar. 15:32].
M34 Τὸ αὐτό se usa como un acusativo adverbial: de la misma manera.
46 R705 Τοῦτʼ ἔστιν es una frase explicativa que no concuerda con el sustantivo que explica.
M11n.1 El verbo en aoristo ἐγκατέλιπες se refiere a un evento pasado, cuyos resultados no son considerados de un modo prominente por el escritor. Pero esto no significa que la traducción mediante el presente perfecto, me has desamparado, sea incorrecta (es perfectivo —T72).
M62 Περί tiene aquí un sentido temporal: alrededor de.
49 R1128 El participio de futuro σώσων expresa el propósito de la acción del verbo ἔρχεται (comp. T157): vendrá a salvarlo.
MT175 La combinación de ἄφες e ἴδωμεν significa: veamos.
54 T183 Θεοῦ υἱός no tiene artículo porque es un predicado nominal y precede al verbo: el Hijo de Dios (comp. el v. 40).
55 R727 Αἵτινες introduce una cláusula explicativa (describe a las mujeres).
57 T53 Ἐμαθητεύθη tiene un sentido causal: había sido hecho un discípulo.
BD160 Τοὔνομα significa: de nombre (con respecto al nombre).
61 R1104 El participio καθήμεναι tiene una idea adjetival (sentadas frente al sepulcro), especialmente por el hecho de que varía en número con respecto al verbo ἦν (el señor Scott considera que esta es una construcción perifrástica —R1406). [Editor. La observación del señor Scott parece altamente improbable, especialmente en vista a la observación anterior.]
63 R870 El verbo en presente ἐγείρομαι tiene un sentido futurista, que presenta la certeza de la expectación: Resucitaré.
64 T32 Los superlativos πρῶτος y ἔσχατος se usan como comparativos, y significan: primero y postrero (comp. BD62).
Mateo 28
1 R646 Ὀψὲ σαββάτων puede significar: tarde el día de reposo, o después del día de reposo (comp. M86; de acuerdo con lo que sigue, y en vista del pasaje paralelo que se halla en Marcos, significa: después del día de reposo —BD164[4]; comp. H471).
T27 Σαββάτων se usa como un plural idiomático que significa: el día de reposo.
2 R840 Ἐγένετο se refiere a una acción que antecede a la del verbo ἦλθεν que aparece en el v. 1.
4 H461 La preposición ἀπό tiene un sentido causal en este versículo.
6 R845 El verbo en aoristo ἠγέρθη debe traducirse mediante el presente perfecto: El ha resucitado.
B295 La cláusula en que aparecen las palabras ὅπου ἔκειτο identifica el lugar: donde yació.
9 TGr76 En este versículo, el plural es idiomático, ya que sólo María Magdalena le asió los pies (comp. Juan 20:14–18).
BD260(1) El artículo se omite con el sustantivo Ἰησοῦς porque se refiere a su primera apariencia después de la resurrección; en el relato de Juan se incluye el artículo anafórico por causa del contexto (es mejor aceptar el texto variante con ὁ Ἰησοῦς, apoyado por D y L, lo cual está de acuerdo con el uso de los Evangelios —T167). [Editor. Aunque Blass puede atribuir demasiado significado a la presencia del nombre Ἰησοῦς sin artículo, uno no está obligado a aceptar el texto dudoso que sugiere Turner. Generalmente, Ἰησοῦς se usa con artículo en los Evangelios; se considera como un nombre propio y no necesita artículo para que sea definido. Mateo frecuentemente emplea Ἰησοῦς en una construcción sin artículo (comp. 1:16, 21; 17:8; 20:17, 30; 21:1, 12 y 27:17).]
10 R993 Ἵνα introduce el contenido de la orden: Digan a mis hermanos que vayan a Galilea.
15 R614 La preposición παρά tiene la idea de entre.
MT139 El verbo en aoristo διεφημίσθη se usa como un aoristo narrativo, pero agregando las palabras: y continúa.
17 BD250 Οἱ δέ significa: pero otros (el artículo es similar a un pronombre demostrativo —R694; comp. 26:67).
19 R649 En este versículo ὄνομα tiene la idea de la autoridad de (bautismo en el nombre indica una relación como una meta del bautismo —T255).
R684 El pronombre αὐτούς tiene el género masculino, porque se refiere a la gente incluida en ἔθνη.
R1128 Βαπτίζοντες y διδάσκοντες son participios de modo, que describen la manera como se hacen discípulos.
BD148(3) El verbo activo μαθητεύσατε significa: hagan discípulos de (comp. H400).
20 M34 Πάσας τὰς ἡμέρας tal vez debe traducirse estrictamente: la totalidad de cada día.
M Moule, C.F.D., An Idiom Book of New Testament Greek. Nueva York: Cambridge University Press, 1959.
BD Blass, F. y Debrunner, A Greek Grammar of the New Testament. Traducida del alemán y revisada por R. Funk. Chicago: The University of Chicago Press, 1961. A veces se uncuentra un número después de la referencia a esta obra entre paréntesis o entre corchetes, el cual indica la parte específica de la sección donde se encuentra el comentario. En los primeros casos se colocó la abreviatura “sec.” para orientar al estudiante o pastor.
No hay comentarios:
Publicar un comentario
Por eso, el que tiene este cargo ha de ser irreprensible debe ser apto para enseñar;no un neófito, no sea que envaneciéndose caiga en la condenación del diablo. 1Timoteo3:2,6