Por eso, el que tiene este cargo ha de ser irreprensible debe ser apto para enseñar;no un neófito, no sea que envaneciéndose caiga en la condenación del diablo. 1Timoteo3:2,6
Tweet
Tipo de Archivo: PDF | Tamaño: MBytes | Idioma: Spanish | Categoría: Capacitación Ministerial
Información
Durante muchos años, la posibilidad
de acceder al texto original del Nuevo Testamento, por una via mas
directa y literal de las que nos ofrecen las distintas versiones
disponibles es español de la Biblia, estaba cerrada a todos aquellos que
no tuvieran conocimiento suficiente de griego koiné.
En la actualidad, sin embargo, y merced al presente texto interlineal realizado por el Dr. Francisco Lacueva, los pastores, profesores y maestros de habla española disponen de una herramienta excepcional de Hermenéutica, que les permite acercarse mucho más al sentido original del texto bíblico neotestamentario: aún sin tener conocimiento alguno del idioma original en el que fue escrito.
Y es que, a veces, la traducción que nos ofrecen nuestras versiones de la Biblia no es del todo acertada y cabe la posibilidad, en algunos casos extremos, de que pueda, incluso, dar una idea poco ajustada al mensaje que el texto original trataba de comunicarnos. Hay, también, muchísimos pasajes en los que algunas expresiones y conceptos se hacen difíciles de explicar sin recurrir a una lectura del texto original, para descubrir toda su fuerza e intencionalidad.
Asi, la consulta al Nuevo Testamento Interlineal Griego-Español, antes de predicar sobre un texto, se hace imprescindible. Se trata, pues, de una transcripción de todo el texto griego del Nuevo Testamento, con la traducción equivalente en español colocada exactamente debajo de cada palabra griega.
Y se completa, además, con infinidad de notas marginales que, en algunos casos aclaran el sentido de la traducción literal y en otros, indican una traducción alternativa más literal y en otros, indican una traducción alternativa más literal de la seguida en el texto interlineal, la cual no fue utilizada en aquel, a fin de evitar que la lectura perdiera su sentido.
En definitiva, es una herramienta utilísima que no debe estar ausente en ninguna biblioteca pastoral.
En la actualidad, sin embargo, y merced al presente texto interlineal realizado por el Dr. Francisco Lacueva, los pastores, profesores y maestros de habla española disponen de una herramienta excepcional de Hermenéutica, que les permite acercarse mucho más al sentido original del texto bíblico neotestamentario: aún sin tener conocimiento alguno del idioma original en el que fue escrito.
Y es que, a veces, la traducción que nos ofrecen nuestras versiones de la Biblia no es del todo acertada y cabe la posibilidad, en algunos casos extremos, de que pueda, incluso, dar una idea poco ajustada al mensaje que el texto original trataba de comunicarnos. Hay, también, muchísimos pasajes en los que algunas expresiones y conceptos se hacen difíciles de explicar sin recurrir a una lectura del texto original, para descubrir toda su fuerza e intencionalidad.
Asi, la consulta al Nuevo Testamento Interlineal Griego-Español, antes de predicar sobre un texto, se hace imprescindible. Se trata, pues, de una transcripción de todo el texto griego del Nuevo Testamento, con la traducción equivalente en español colocada exactamente debajo de cada palabra griega.
Y se completa, además, con infinidad de notas marginales que, en algunos casos aclaran el sentido de la traducción literal y en otros, indican una traducción alternativa más literal y en otros, indican una traducción alternativa más literal de la seguida en el texto interlineal, la cual no fue utilizada en aquel, a fin de evitar que la lectura perdiera su sentido.
En definitiva, es una herramienta utilísima que no debe estar ausente en ninguna biblioteca pastoral.
Francisco Lacueva nació
en Barcelona, España, en el año 1911. En esa ciudad fue ordenado como sacerdote
católico. Recibió un Doctorado en Teología Dogmática por la Universidad
Pontificia de Salamanca y se convirtió en el Canónigo Magistral de la catedral
de Tarazona.
Su conversión al cristianismo protestante se produjo en 1961, por
medio de su contacto personal con el pastor y autor Samuel Vila, fundador de la
Editorial CLIE. En 1962 comenzó a predicar en iglesias evangélicas. Se trasladó
a Inglaterra, donde se casó y trabajó en diversas organizaciones evangélicas.
Más tarde se trasladó a Guatemala, donde fue profesor del Seminario Teológico
de Centroamérica, para después regresar a España, donde dio clases de Instituto
Bíblico en Galicia. Después del fallecimiento de su esposa, regresó a
Inglaterra para estar cerca de sus hijas. Fue un autor prolífico y escribió
numerosos libros que fueron publicados por la Editorial CLIE.
Contiene todo el texto del Nuevo Testamento en caracteres griegos según
los originales, incluyendo debajo de cada palabra la traducción literal
española. El predicador hallará aquí la palabra exacta castellana
equivalente al vocablo griego que le interesa, y al preparar su sermón
podrá apreciar significados que de otra forma le habrían sido
inaccesibles. El estudiante de griego dispondrá de un auxiliar de valor
extraordinario para proporcionarle una más rápida comprensión de este
idioma.
Descárgalo: Enlace
No hay comentarios:
Publicar un comentario
Por eso, el que tiene este cargo ha de ser irreprensible debe ser apto para enseñar;no un neófito, no sea que envaneciéndose caiga en la condenación del diablo. 1Timoteo3:2,6