Páginas De La Biblia Dice

Páginas

Pages

viernes, 1 de noviembre de 2013

Gramática para el estudio de Mateo griego: Ayuda Ministerial

Por eso, el que tiene este cargo ha de ser irreprensible debe ser apto para enseñar;no un neófito, no sea que envaneciéndose caiga en la condenación del diablo. 1Timoteo3:2,6


 
Tipo de Archivo: PDF | Tamaño: MBytes | Idioma: Spanish | Categoría: Capacitación Ministerial
Mateo
Mateo 1
2     T167 El artículo τόν se usa para determinar el caso de los nombres propios que se hallan en los vv. 2 y sigs. (se usa con nombres propios indeclinables, pero sin el significado usual).
6     R501 Τῆς τοῦ Οὐρίου se usa como un genitivo de relación, que se refiere a la esposa de Urías.
11     R501 Βαβυλῶνος se usa como un genitivo de complemento directo: a Babilonia (que conduce a —T212).
17     R576 No hay nada que no sea griego en la construcción: ἀπὸ Ἀβραάμ ἕως Δανίδ (la preposición ἀπό tiene aquí un significado de tiempo; significa: de, o desde).
18     R1184 Δέ puede introducir un nuevo tema y no expresar una idea adversativa: Ahora, el nacimiento de Jesucristo.
     T78 Πρὶν ἤ con el infinitivo significa: antes que se juntaran.
     T176 Se puede omitir el artículo con el término de una preposición y el término sigue siendo definido. En este caso se refiere al Espíritu Santo (comp. Luc. 1:15 y M113).
19     R1128 Los participios ὤν y θέλων tienen un sentido causal: porque era justo y no quería.
20     R418 El verbo aparece entre el sustantivo y el adjetivo en ἐκ πνεύματος ἐστιν ἁγίου, para dar unidad a la cláusula.
     TGr19 Puesto que πνεύματός ἐστιν ἁγίου no tiene artículo, no se refiere a la tercera Persona de la Trinidad, sino a un poder santo e indefinible de Dios [Editor. Note que esto ocurre en una frase prepositiva en la cual el término sigue siendo definido; comp. 1:18 y el comentario sobre Luc. 1:15 y 35.]
     T77 En este versículo esperamos la prohibición en presente: deja de temer, en vez del aoristo: no temas nunca (μὴ φοβηθῇς significa: no te abstengas por temor —BD336 [sec. 3]).
     T151 Τὸ ἐν αὐτῇ γεννηθέν significa: el hijo de ella que no ha nacido.
21     R575 En la preposición ἀπό que aparece aquí está presente la idea de, o lejos de.
     R679 El pronombre αὐτός es enfático: porque El mismo salvará.
     R874 El futuro tiene sentido volitivo καλέσεις llamarás.
22     R534 Ὑπό se usa para referirse al agente directo y διά para referirse al agente intermedio: lo que el Señor ha hablado por medio del profeta.
     R1428 El participio λέγοντος sencillamente significa: cuando dice.
     B222 El escritor del primer Evangelio nunca usa ἵνα para expresar resultado real o imaginado; y el hecho de que él empleó ὃπως (que nunca es consecutivo) de manera intercambiable con ἵνα (la cláusula que indica propósito divino —R998) indica, de un modo especialmente claro, que por medio de esta frase intenta por lo menos expresar propósito.
     M15 En la frase τοῦτοπληρωθῇ, el tiempo perfecto denota que el evento está registrado en la tradición cristiana permanente. Este tipo de interpretación consideró la narrativa del A.T. como contemporánea.
23     M17 Ἐστίν puede considerarse como un verbo independiente, con un participio explicativo (y no perifrástico). [Editor. Esta cláusula puede traducirse: que significa: Dios con nosotros.]
Mateo 2
1     R408 Ἀνατολῶν se usa como un plural idiomático; significa: oriente (las direcciones generalmente se dan en plural —T26).
2     R1062 El infinitivo tiene la idea de propósito: vinimos a adorar.
     TGr26 La pregunta aquí debe traducirse: ¿Dónde está el recién nacido rey de los judíos? Los magos no preguntaron: ¿Dónde está el que ha nacido para ser rey de los judíos?
     T172 El sustantivo singular ἀνατολῇ con artículo aparentemente no se refiere a un punto cardinal, sino que significa: en su aparición, en los vv. 2 y 9.
     T189 Note la posición del pronombre αὐτοῦ (enfático: su estrella).
3     B439 El participio ἀκούσας tiene un sentido causal: porque el rey Herodes oyó esto.
4     R795 En los Evangelios, ὁ Χριστός usualmente es un adjetivo verbal que significa: el Ungido, el Mesías.
     M7 Γεννᾶται se usa como un presente futurista: ¿ha de nacer?
     TGr27 Sorprendentemente, el verbo ἐπυνθάνετο está en tiempo imperfecto, lo cual significa que difícilmente esperaba Herodes que su demanda fuera cumplida. Las demandas tentativas se describen con frecuencia en el tiempo imperfecto. El rey Herodes sospechaba que podría haber algún complot contra él, especialmente de los que estaban más cerca de su trono, y su sospecha sale a relucir en el informe de Mateo: ¿Dónde? Pero espero que ustedes no me lo dirán.
5     R1109 Aunque el participio ἡγούμενος no tiene artículo, aquí se usa como un sustantivo (príncipe —T151).
6     T48 Uno no debe introducir demasiado sentido consecutivo en el pronombre ὅστις (probablemente sea más exacto traducirlo mediante el pronombre relativo quien que mediante que).
7     R530 Λάθρᾳ se usa como un dativo de manera: secretamente.
8     R860 El participio de aoristo πέμψας se refiere a una acción que es simultánea con la del verbo principal (πέμψας εἶπεν significa: enviados con las palabras —T156).
9     T279 Ἐπάνω tiene aquí un uso adverbial: delante de.
10     B439 El participio ἴδοντες tiene aquí un sentido causal: porque vieron la estrella, se regocijaron.
     M32 Ἐχάρησαν χαρὰν μεγάλην σφόδρα significa: se regocijaron con gozo muy grande.
11     M68 El participio con la siguiente frase prepositiva, ἐλθόντες εἰς τὴν οἰκίαν, sencillamente significa: entrando en la casa.
13     R1088 Τοῦ con el infinitivo ἀπολέσαι se usa para expresar propósito (los ejemplos de ésto aparecen principalmente en Mateo, Lucas y Hechos).
     BD321 Φαίνεται se usa como un presente histórico: un ángel apareció.
14     T235 El genitivo νυκτός significa: durante la noche.
15     R636 Ὑπό se usa para referirse al agente directo, y δία, para referirse al agente intermedio (comp. 1:22).
     R1428 Λέγοντες sencillamente significa: cuando dijo.
     B222 La cláusula introducida por ἵνα expresa propósito (comp. 1:22).
16     R834 Ἐθυμώθη se usa como aoristo de ingreso: llegó a airarse.
20     R392 El plural τεθνήκασιν esconde a propósito la identidad de la persona a quien se refiere (Herodes el grande; este es el plural de generalización —BD141).
     B127 El participio de presente οἱ ζητοῦντες se usa como un imperfecto para denotar una acción continuada que antecede a la del verbo principal (comp. M206; los que estaban buscando, han muerto).
     T75 El presente de imperativo πορεύου aparece aquí, donde uno esperaría el aoristo: vete.
22     R574 Ἀντί tiene la idea de sucesión, como un hijo sucede al padre en el trono.
23     TGr27 La declaración: sería llamado un nazareno, no es de hecho parte de ninguna profecía; aun puede ser una glosa de algún escriba o un comentario del evangelista (preferiblemente esto último).
     T7 El plural τῶν προθητῶν sencillamente se refiere a Oseas.
Mateo 3
2     R895 El perfecto del verbo ἤγγικεν se refiere a un acto que es duradero-definido, con una mirada retrospectiva: está cerca.
4     T41 En αὐτὸς δὲ ὁ Ἰωάννης, el pronombre está seguido por un sustantivo que lo resume: Juan mismo (enfático —BD277[3]).
7     R213 Γεννήματα tiene el sentido de criaturas vivientes.
     R602 La preposición ἐπί expresa propósito: para el bautismo.
     R848 El verbo ὑπέδειξεν puede traducirse: ha advertido.
     T66 Los imperfectos (vv. 4 y sigs.) contribuyen a formar un cuadro vivo en el fondo del cual Juan pronuncia sus reprensiones (aoristo).
9     R834 Δόξητε se usa como un aoristo de ingreso (comp. Luc. 3:8): no comiencen a pensar.
     BD392(1a) El infinitivo λέγειν es complementario del verbo principal: no se formen la idea de decir.
10     R881 El verbo en presente κεῖται tiene un sentido perfectivo: el hacha está puesta a la raíz del árbol (es decir; ha sido colocada allí; comp. T62).
     M107 Πᾶν οὖν δένδρον μὴ ποιοῦν probablemente signifique: todo árbol que no (participio atributivo), y no: todo árbol cuando (πᾶν δένδρον significa: cualquier árbol —T199)
11     R520 La frase prepositiva ἐν ὕδατι se usa como un locativo: en agua.
     R679 El pronombre αὐτός aquí es enfático; se refiere a ὁ ἐρχόμενος.
     T266 Parece que εἰς tiene un sentido causal en este versículo: por causa del arrepentimiento.
12     R533 Πυρὶ ἀσβέστῳ puede usarse como un locativo o instrumental (probablemente con referencia al juicio que tendrá lugar en la venida del Mesías y por causa de ella [comp. v. 11]).
     R575 El sustantivo compuesto ἀποθήκη significa: un depósito donde se guardan algunas cosas.
     R581 Aquí el verbo compuesto διακαθαριεῖ tiene un sentido perfecto: él limpiará por completo.
13     T141 Τοῦ con el infinitivo denota la idea de propósito: para ser bautizado.
14     R234 En la frase πρός με, el pronombre es enfático (comp. T39).
     R885 En el verbo διεκώλυεν el tiempo imperfecto se refiere a una acción que comenzó, pero se interrumpió (comp. B23: deseó impedir —T65).
     T334 En este versículo, καί tiene el sentido de sin embargo, donde esperamos καὶ μήν, ο καίτοι.
     H302 En el verbo compuesto que aparece aquí, διά tiene una idea perfectiva; en realidad Juan iba a detenerlo por completo.
16     T25 Οἱ οὐρανοί en los vv. 16 y sigs. es un uso excepcional del plural; generalmente se usa el singular para indicar el sentido material del cielo.
17     R372 El adjetivo verbal ἀγαπητός tiene la idea de perfección: amado.
     M7 El verbo aoristo εὐδόκησα significa: yo apruebo (es decir, estoy complacido con; se refiere a una reacción inmediata; comp. 2 Ped. 1:17).
Mateo 4
1     R990 El infinitivo simple πειρασθῆναι tiene la idea de propósito: para ser tentado.
2     R1112 El participio de aoristo νηστεύσας denota la razón por la cual tenía el hambre que se expresa por el verbo principal: porque ayunó.
3     R871 Las frases υἱὸς τοῦ θεοῦ y ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ (Juan 1:49) no significan lo mismo. Υἱός no tiene artículo aquí porque es indefinido (υἱός no tiene artículo en los vv. 3 y 6 porque precede al verbo —T183). [Editor. Generalmente cuando un predicado nominal precede al verbo, no tiene artículo, aunque sea definido, como parece que ocurre aquí: El Hijo de Dios; comp. 14:33 y 27:40.]
     B200 Ἵνα se usa para introducir una cláusula de complemento directo después del verbo de exhortación εἰπέ: ordena que.
4     R604 La preposición ἐπί tiene aquí la idea de fundamento: vivir de pan.
     B68 El verbo ζήσεται parece que se usa como un futuro de imperativo (volitivo, el hombre no vivirá).
5     R756 Τὸ πτερύγιον no debe traducirse: un pináculo. Todo lo que se quiere decir descansa en el artículo; el ala del templo desde donde se mira hacia el abismo.
7     R874 Ἐκπειράσεις se usa como un volitivo futuro: no tentarás.
     R895 El verbo en perfecto γέγραπται significa: se escribió (acción definida) y aún está escrito (acción duradera).
9     R705 Sin duda hay alguna diferencia entre ταῦτα πάντα (aquí) y πάντα ταῦτα (en 6:32). En la primera expresión, πάντα es una especificación más cercana de ταῦτα; en la segunda, πάντα se señala de una manera demostrativa por medio de ταῦτα.
11     R847 Los tiempos son interesantes en este versículo: ἀφίησιν se usa como un presente histórico; προσῆλθεν (aoristo) comienza la acción; mientras que διηκόνουν (imperfecto) la continúa: los ángeles vinieron y le servían.
14     R222 Ἵνα denota propósito (comp. 1:22).
15     R500 El genitivo θαλάσσης significa: por el mar (al mar —T247).
18     R1190 En este versículo, γάρ introduce una explicación por medio de un apéndice al hilo del pensamiento.
23     T51 El verbo compuesto περιάγω significa: ir por, recorrer.
     T211 Τῆς Βασιλείας se usa como un genitivo de complemento directo: acerca del reino.
Mateo 5
1     R756 Τὸ ὄρος se refiere a la montaña, no a una montaña (la gran colina que se erguía como un trono detrás del mar).
2     R885 En el verbo ἐδίδασκεν, el tiempo imperfecto se refiere al inicio de la acción y significa: comenzó a enseñar.
3     R443 Las bienaventuranzas (en los vv. 3–12) no tienen conectivos en absoluto, y se expresan de la manera más efectiva por causa del asíndeton (es decir, la falta de conjunciones).
     M46 ¿Qué significa οἱ πτωχοὶ τῷ πνεύματι? ¿Se refiere a un sentido espiritual; comp. Stg. 2:5 (τῳ πνεύματι se usa como un dativo de referencia —T221; un locativo —R523)? [Editor. En este versículo, πνεῦμα parece que se refiere a la vida interior del hombre (comp. Mar. 2:8 y Luc. 1:47). Parece que toda la frase significa: los que son pobres en lo que se refiere a su vida interior; esta actitud está en contraste directo con el orgullo farisaico basado en sus riquezas espirituales.]
7     R872 El verbo en futuro ἐλεηθήσονται tiene un sentido de ingreso: obtener misericordia.
8     T220 El dativo τῇ καρδίᾳ se usa como un dativo de referencia (locativo —R523). [Editor. Los significados resultantes: con referencia al corazón, y en la esfera del corazón, tienen connotaciones similares.]
10     T85 El tiempo perfecto se usa en οἱ δεδιωγμένοι por la tendencia a conectar una acción pasada con sus consecuencias en el presente: quienes son perseguidos.
12     M74 La preposición tiene un sentido de tiempo en τοὺς πρὸ ὑμῶν: los que fueron antes de ustedes.
13     R590 La preposición que aparece en ἐν τίνι tiene un sentido instrumental: ¿con qué?
     BD390(3) Aquí el infinitivo tiene la idea de propósito: ser echada afuera y hollada.
15     R757 En τὸν μόδιοντὴν λυχνίαν, el artículo distingue el almud y el candelero que están en el salón.
     R1183 Se puede agregar así después de la conjunción en καὶ λάμπει (καί tiene un sentido consecutivo: y así —BD442[2]).
16     T72 Λαμψάτω parece que se usa como un aoristo de ingreso: que la luz de ustedes comience a brillar.
17     R833 El verbo ἦλθον se usa como un simple aoristo que expresa como un sólo hecho una acción realizada durante un tiempo (sólo para indicar el aspecto definido); describe el propósito de la misión de Cristo.
     R857 Los infinitivos καταλῦσαι y πληρῶσαι se usan como aoristos efectivos (para destacar el fin de la acción): no vine para destruir, sino para cumplir.
     TGr32 La prohibición aquí, está en tiempo aoristo y significa: No piensen ni por un momento que he venido a destruir la ley.
18     R405 Aquí el verbo singular παρέλθῃ con el sujeto compuesto destaca la totalidad.
     BD474(sec. 1) Ἕν está aquí en una posición enfática; el énfasis está en el número, debido a la repetición.
19     T107 El tiempo aoristo de la cláusula relativa se refiere a una acción que antecede a la del verbo principal: será llamado pequeño, el que (para ese tiempo haya) suavisado.
20     R666 Note la elipsis en este versículo: que la de los escribas y fariseos (el uso de πλεῖον intensifica la comparación —BD246).
21     R844 El verbo en aoristo ἠκούσατε debe traducirse: Ustedes han oído (similar al perfecto: Ustedes han oído que se dijo a los antiguos; se refiere sin duda a las frecuentes ocasiones en las cuales ellos habían oído tales enseñanzas en la sinagoga —B52).
     R889 Οὐ φονεύσεις se usa como un futuro volitivo-duradero en los vv. 21, 27, 33 y 48: No matarás (una prohibición).
     MT186 El aoristo de subjuntivo φονεύσῃ tiene el sentido de un futuro perfecto: el hombre que ha cometido asesinato.
24     R428 La ausencia de una conjunción entre ὕπαγε y διαλλάγηθι da vida y movimiento a la expresión: vé, reconcíliate primero.
     TGr30 La última parte de este versículo debe traducirse: reconcíliate primero, una vez y por todas (aoristo) con tu hermano, y entonces ven y ofrece (presenta) tantas ofrendas como quieras (entonces puedes reanudar la acción —BD336[3])
25     B330 Ἕως ὅτου es en efecto una conjunción compuesta que tiene la misma fuerza de la conjunción simple ἓως (mientras —T110).
     BD353(1) Parece que el participio εὐνοῶν es perifrástico, pero en realidad es adjetival (es perifrástico —MT249). [Editor. Parece que hay poco apoyo para separar el participio del verbo, al tomar al participio como adjetival, ya que el participio depende del verbo y juntos significan: hacerse amigos.]
28     R1003 Πρὸς τό con el infinitivo puede expresar la idea de propósito o la de resultado (de propósito, a menos que sea un explicativo de βλέπων —R1075; simple acompañamiento, y —T144; con respecto a —BD402[5]; explica a βλέπων —MT218). [Editor. En este contexto, πρὸς τό con el infinitivo se refiere al resultado que surge de un conjunto de circunstancias, con el significado resultante: el que mira a una mujer de tal manera que se le despierte el deseo de tenerla (comp. el uso de πρός con el acusativo en 1 Cor. 14:26; Col. 2:23 y Juan 4:35). En esta interpretación es un explicativo de βλέπων.]
     T73 Ἐμοίχευσεν se usa como un aoristo gnómico, es decir, se refiere a un hecho bien conocido.
29     R992 Aquí la cláusula introducida por ἵνα se usa como el sujeto de συμθέρει (comp. B214): para ti es mejor que
     R1018 La condición expresada por εἰ σκανδαλίζει se considera como una realidad presente (comp. Mar. 9:43–47): puesto que.
     T32 Καὶ μή expresa la idea de comparación (comp. BD442[1]).
     T42 El pronombre personal simple aparece en la frase ἀπὸ σοῦ, en vez de un pronombre reflexivo: de ti mismo.
31     MT186 Ἀπολύσῃ no denota tanto poner en práctica, como la determinación de hacerlo.
32     M103 Πᾶς ὁαὐτοῦ significa: cualquiera que se divorcia de su esposa (comp. la cláusula relativa).
     T107 Parte de este versículo debe traducirse: el que se divorcia de su esposa la hace una adúltera (es decir, el que se ha divorciado); el participio de presente ἀπολύων se refiere a una acción anterior a la del verbo principal.
34     R1094 El infinitivo de aoristo, μὴ ἀμόσαι expresa un mandato indirecto: pero yo les digo que no juren en absoluto.
     TGr31 Jesús usa el tiempo aoristo para prohibir que se jure por el cielo, etc. Por alguna razón, sus oyentes probablemente ya habían renunciado al juramento (a través de la enseñanza de Juan el Bautista); el mandamiento de Jesús ordenaba que ellos nunca volvieran a esa práctica.
     BD445(1) La repetición de negativos en este contexto tiene el siguiente signficado: no juren en absoluto … (en particular) ni … ni … (es decir, aquí μήτε equivale a μηδέ).
35     R594 Después de ὀμόσαι, εἰς con el acusativo tiene el sentido de un dativo (por —T255).
37     M42 El genitivo en τὸ δὲ περισσὸν τούτων se usa para expresar comparación; significa: cualquier cosa que sea más que esto (es decir, en exceso).
38     R573 En ὀφθαλμὸν ἀντὶ ὀφθαλμοῦ hay una equivalencia exacta (ojo por ojo).
39     T77 El aoristo de imperativo στρέψον se usa como un precepto válido hasta la venida de Cristo (comp. BD337[2]; comp. también con los vv. 40 y 42).
42     R809 El aoristo de infinitivo δανίσασθαι significa: tener dinero que le ha sido prestado (es decir, tomar prestado).
43     R646 El adverbio πλησίον aparece con el artículo y se usa como un sustantivo, y significa: prójimo.
     R943 El futuro de indicativo ἀγαπήσεις y el presente de imperativo ἀγαπᾶτε (v. 44) parecen equivalentes (comp. BD362).
44     T86 Las citas del A.T. a menudo usan el futuro para expresar mandatos (comp. v. 43); pero los propios mandatos de Jesús emplean el imperativo.
45     R801 El verbo ἀνατέλλει es estrictamente causativo (hace que salga —T53; paralelo de hace que llueva —BD309[1]).
46     R1181 En καὶ οἱ τελῶναι, y καὶ οἱ ἐθνικοί, la conjunción καί tiene un sentido de ascenso: también.
     M122 La pregunta final de este versículo debe traducirse: ?No hacen lo mismo los …? ((es decir, la misma cosaαὐτό).
47     MT186 El aoristo de subjuntivo tiene el sentido de un futuro perfecto: si ustedes sólo han saludado (es interesante el cambio del aoristo al presente —R1019).
Mateo 6
1     R1003 Πρὸς τό con el infinitivo expresa aquí la idea de propósito (para ser vistos por ellos —M140).
     R1172 Μήγε es un intensivo compuesto negativo (γε aparece aquí simplemente para fortalecer las otras palabras —M164).
     H471 En los vv. 1 y sigs., δικαιοσύνην ποιεῖν significa: dar limosna (semítico).
2     R687 En este versículo se usa σοῦ en vez de un pronombre reflexivo (comp. T42): delante de ti.
     R853 La prohibición en aoristo μὴ σαλπίσῃς significa: no comiences a tocar (por ningún motivo toques una trompeta delante de ti cuando des limosna —TGr32).
     R866 En los vv. 2, 5 y 16, la combinación del presente con sentido de aoristo y el uso perfectivo de ἀπό (en ἀπέχουσι) hace muy viviente la descripción: los hipócritas.
     MT186 El tiempo presente en ὅταν ποιῇς ἐλεημοσύνην tiene un sentido duradero: cuando estés dando limosnas.
4     T334 Καί parece que significa: porque (comp. Dan. 10:17; un uso consecutivo, semítico —H422).
5     R552 Algunos gramáticos consideran que en φιλοῦσινπροσεύχεθαι, podemos traducir: orar alegremente. ¿Pero qué ventaja tiene esto sobre aman el orar, son aficionados a orar?
     R874 Ἔσεσθε se usa como un futuro volitivo (comp. 1:21): ustedes serán.
     R963 La oración causal con ὅτι es coordinada (y cuando tú oras, no seas como los hipócritas; porque ellos aman estar en pie y orar en las sinagogas y … [comp. el v. 16, donde en una oración similar, se usa γάρ en vez de ὅτι] —B231; comp. Luc. 11:32).
6     R1186 Note el constraste indicado por σὺ δέ.
     T77 El aoristo de imperativo εἴσελθε se usa como un precepto válido hasta la venida de Cristo, (comp. 5:39).
7     R589 La preposición ἐν aquí indica la causa (por [medio de] sus muchas palabras —M77; por causa de —T253). [Editor. Hay una línea muy fina entre el uso instrumental y el uso causal de ἐν, a menudo se funden en uno, como ocurre en este caso.]
9     R459 Note que el nominativo está aquí en aposición con el vocativo (comp. T35): Nuestro Padre, el que está en el cielo.
     BD277(1) Ὑμεῖς aparece aquí con el imperativo para dar algún grado de hincapié (en contraste con los gentiles).
10     R1181 Aquí καί significa: precisamente así (o así también).
     T75 El aoristo de imperativo ἐλθέτω significa: continúe viniendo (el reino ya está presente como un grano de semilla).
11     BD123(1) La mejor explicación de ἐπιούσιος consiste en suponer que hay una sustantivación de ἐπὶ τὴν οὖσαν (inserte ἡμέραν); con el siguiente significado: (determinado) para cada día.
     M135 Lucas usa el presente de imperativo δίδου (11:3), mientras que Mateo usa el aoristo δός porque agrega σήμερον: danos hoy.
12     T37 El pronombre ἡμεῖς tiene aquí un hincapié definido.
     BD453(2) Ὡς tiene un sentido causal (comp. R963): como, o porque.
13     R653 Τοῦ πονηροῦ no se refiere al mal en general, sino que aparentemente quiso decir διάβολος (es decir, el maligno).
16     B457 El participio νηστεύοντες se usa como el sujeto del verbo φανῶσιν (no sólo se los debe tener en cuenta a ellos, sino también su ayuno; comp. v. 18).
17     T37 El pronombre σύ aquí tiene énfasis.
18     R589 La frase prepositiva con ἐν tiene la idea de manera: quien ve secretamente.
     BD414(3) El participio νηστεύων se agrega al sujeto del verbo (comp. v. 17): Para que los hombres no vean que ayunas.
19     R853 El tiempo presente que se usa en la prohibición μὴ θησαυρίζετε indica que ellos ya estaban haciendo tesoro en la tierra.
22     R768 Cuando el artículo aparece con el sujeto y el predicado nominal, ambos son definidos, se tratan como idénticos, son intercambiables, como ocurre en este caso (el predicado nominal [ὀφθαλμός] tiene el artículo por cuanto es un ejemplo notable: Sólo el ojo es la luz del cuerpo —T183).
24     R573 El verbo compuesto ἀνθέξεται tiene un significado interesante: adherirse a, aferrarse a, agarrarse uno mismo de frente con.
25     R539 Τῇ ψυχῇ se usa como un dativo de ventaja: por la vida de ustedes.
     R853 La prohibición en presente μὴ μεριμνᾶτε implica que ellos ya estaban ansiosos.
26     R581 Realmente el verbo compuesto διαφέρω significa: estar aparte, diferir.
     BD246 El comparativo se intensifica por μᾶλλον: de más valor.
27     R1128 En el participio μεριμνῶν la idea de manera se desvanece en favor de la idea de instrumento: mediante la manifestación de la ansiedad (comp. B443: puede significar: por la preocupación, o aunque se preocupe [condicional] —MT230). [Editor. Parece que el participio está describiendo el medio por el cual no se logra ningún beneficio.]
28     T76 El aoristo de imperativo καταμάθετε se refiere a un mandato ahora, de una vez por todas: mirar los lirios, probablemente durante una caminata por los campos.
29     R807 Περιεβάλετο se usa aparentemente como un verbo en voz media directa: se vistió.
30     T115 La cláusula condicional con εἰ y el indicativo tiene aquí el significado siguiente: puesto que El la viste.
32     R403 Usualmente en el N.T. un sustantivo neutro plural que tenga un significado personal o colectivo tiene un verbo en plural (ἔθνη: los gentiles, comp. T313).
     R419 En πάντα ταῦτα, la primera palabra tiene el énfasis (comp. 4:9 y Luc. 12:30): todas estas.
34     TGr30 Jesús usa el tiempo aoristo en esta prohibición, porque lleva esta discusión particular a su final (comp. R853) y sus palabras se refieren al futuro. En este momento, su presencia y su discurso pudieran haber calmado los temores de ellos, y El les dice que no permitan que esto les vuelva a ocurrir. Nunca comiencen de nuevo a estar ansiosos. El mañana cuidará de sí mismo.
Mateo 7
1     R890 La prohibición en presente μὴ κρίνετε se usa para prohibir una acción que ya está ocurriendo: dejen de juzgar.
2     R590 La preposición ἐν tiene un sentido instrumental: con, o por.
3     R685 El pronombre posesivo (τῷ σῷ) aparece cuando pudo haberse usado un pronombre reflexivo (el adjetivo posesivo tiene un sentido reflexivo —T191): tu propio.
4     R931 En la primera persona singular, el N.T. siempre usa ἄφες, o δεῦρο con el subjuntivo exhortativo. (comp. Luc. 6:42: permíteme —MT176).
5     R1088 El infinitivo ἐκβαλεῖν tiene la idea de propósito: para sacar.
6     R1185 Μηδέ aparece aquí con un sentido de continuidad (continuando la negación): y no.
     TGr32 El tiempo aoristo se usa en una prohibición categórica: De ninguna manera den a los perros.
     BD111(3) El sustantivo κύνες se usa para designar hombres profanos.
11     R1053 En οἴδατε διδόναι, la construcción con el infinitivo significa: ustedes saben cómo dar.
     R1129 El contexto sugiere la idea adversativa (es decir es un participio concesivo) en πονηροί ὄντες (comp. T157): aun siendo malos.
12     R427 En este versículo, ὅσα ἐὰν θέλητε es una oración adjetival que describe a πάντα, lo cual da como significado: todas las cosas, las que ustedes deseen.
     T107 El tiempo presente es interesante en este versículo. El verbo principal significa: hagan así con ellos; y la cláusula relativa significa: lo que ustedes deseen que ellos les hagan (es decir, en el momento cuando ustedes estén haciéndoles esto a ellos).
13     B124 El participio de presente οἱ εἰσερχόμενοι tiene un sentido genérico y se refiere a una clase distinta de personas (comp. οἱ εὑρίσκοντες en el v. 14): los que están entrando por ésta.
14     BD299(4) Τί tiene un sentido adverbial: como (el mejor texto incluye ὅτι con un sentido causal —R730). [Editor. Parece que el texto que incluye τί cuenta con el mayor respaldo de los manuscritos. Parece que significa: ¡cuán estrecha es la puerta!]
15     R589 La preposición ἐν tiene la idea de acompañamiento: con.
17     M8 El tiempo presente se usa aquí con un sentido gnómico (para introducir una máxima o una generalización): Un buen árbol [siempre] da buen fruto (comp. B12).
20     R1148 La partícula ἄρα γε tiene aquí una fuerza de clímax (es claramente ilativa —R1190; comp. con 6:1): como resultado.
21     R752 Οὐ sólo niega aquí el significado de πᾶς. Jesús dijo que no todos entrarían (la dureza de οὐ πᾶς es mitigada por la cláusula positiva con ἀλλά que sigue, la cual contiene el significado principal de la oración —T196).
23     MT174 El verbo ἀποχωρεῖτε puede tener casi un sentido de ingreso aun en el tiempo presente: apártense.
     H469 En este caso parece que ὅτι significa: ciertamente.
24     R727 Πᾶςὅστις es indefinido: cualquiera que oye.
25     B202 En el verbo compuesto προσπίπτω, πρός tiene un sentido muy literal: caer ante.
26     T151 Πᾶς ὁ ἀκούων significa: cualquiera que oye.
27     R532 La preposición ἐπί tiene aquí un sentido causal: por, o a causa de esta enseñanza.
Mateo 8
2     R1018 El verbo presente en ἐὰν θέλῃς es de concepto futuro (un sentido viviente de necesidad presente —R1019; si tú deseas [pero con modestia lo dejo a tu disposición] —BD372).
     T65 El verbo imperfecto προσεκύνει significa petición.
4     R595 La preposición εἰς en este versículo tiene la idea de propósito: para.
     R854 El imperativo ὅρα se usa casi como una partícula que agrega fuerza a la declaración: Mira que no hables con nadie.
8     R653 El adjetivo neutro μόνον tiene aquí un uso adverbial y significa: sólo (contraste con μόνος en 14:23).
     R681 Note aquí la posición de μοῦ (comp. T189; los pronombres no enfáticos [enclíticos] tienden a ser colocados tan cerca del comienzo de la oración como sea posible —BD473[1]).
     M65 La preposición ὑπό se usa en este versículo con el acusativo para expresar un movimiento debajo: no soy digno de que entres bajo mi techo.
     BD442(2) Καί, en la última parte de este versículo, tiene un sentido consecutivo: entonces.
9     BD336(1) El aoristo de imperativo πορεύθητι significa: vé, mientras que el presente de imperativo ἔρχου puede significar: ven conmigo.
10     R844 Εὗρον debe traducirse: he encontrado (comp. 5:21).
11     R357 El verbo futuro en voz pasiva ἀνακλιθήσομαι no tiene sentido pasivo (es posible encontrar aquí un sentido pasivo —R819). [Editor. Generalmente en el N.T. la forma pasiva de este verbo sencillamente significa: yacer, o reclinarse para una comida, sin ninguna idea de voz pasiva. Aparentemente éste es el significado del verbo aquí (comp. 14:19 y Mar. 6:39)].
     T26 Los sustantivos que indican dirección generalmente aparecen en plural en el griego bíblico, como ocurre aquí con ἀνατολῶν y δυσμῶν: este y oeste.
12     T29 El adjetivo comparativo ἐξώτερος se usa en lugar de un verda dero superlativo: más lejanas.
     T173 En la última parte de este versículo, el artículo tiene la idea de: ese memorable, o el mayor de todos.
16     R533 Λόγῳ se usa como un dativo de medio: con una palabra.
     R653 Debe insertarse el sustantivo ὥρα con ὀψίας: la última hora.
17     R1428 El participio λέγοντος sencillamente significa: cuando dijo.
     T40 El pronombre αὐτός tiene la idea de énfasis: él mismo llevó.
19     R674 Εἷς se usa como artículo indefinido: un escriba (no debemos seguir la idea de Meyer [en el comentario respectivo], quien dice que εἷς nunca se usa en el N.T. con el sentido de τις; es peligroso introducir sutilidades exegéticas en el N.T., en contraste con la historia conocida del griego koiné —MT97; comp. M125).
20     R757 El artículo τοῦ, en ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου, se usa con un sentido representativo de toda la clase; de modo que Jesús se llama a Sí mismo: el Hijo de la Humanidad.
21     T334 Καὶ tiene un sentido final (consecutivo —H422). [Editor. En algunas ocasiones, la mente judía no distinguía entre propósito y resultado (comp. Rom. 1:20). Καί con el infinitivo puede introducir la idea de resultado intencional, pero no resultado real.]
24     R679 Hay aquí un evidente énfasis fuerte en el pronombre αὐτός.
     R883 Note el imperfecto narrativo ἐκάθευδεν (El se mantuvo durmiendo hasta que finalmente ἤγειραν αὐτόν —T66).
25     R941 El imperativo σῶσον tiene más la idea de petición que la de mandato.
     MT114 El verbo compuesto ἀπολλύμεθα tiene el sentido de una perdición inevitable, según las condiciones visibles; aunque la historia subsiguiente indica que fue impedida.
27     T318 Ὅτι casi tiene aquí un sentido consecutivo: de tal manera que.
28     M141 Ὥστε con el infinitivo tiene un sentido consecutivo (que indica el resultado; puede ser potencial y no real).
     BD291(3) El pronombre ἐκείνης designa algo antes mencionado; en este caso se refiere a la morada de los endemoniados, pues el camino en sí aún no había sido mencionado.
29     M74 La frase temporal πρὸ καιροῦ significa: demasiado pronto.
     TGr43 El contexto exige que la pregunta de este versículo tenga el siguiente significado: ¿Por qué nos atormentas?
31     R948 El imperativo ἀπόστειλον tiene la idea de súplica (envíanos) y ὑπάγετε (v. 32) denota permiso (vayan).
     B256 La suposición general expresada con εἰ ἐκβάλλεις ἡμᾶς es de carácter futurista: Si nos echas fuera.
32     R570 Κατά se usa aquí con el genitivo ablativo: por un despeña dero (por —M60; la preposición tiene un sentido local: sobre y hacia abajo —BD225). [Editor. En realidad todas esas explicaciones son similares. Dentro del contexto, esta preposición se usa con un genitivo de lugar: ellos se apresuraron hacia abajo (desde) la orilla.]
34     R995 Ὅπως introduce una pregunta indirecta después del verbo παρεκάλεσαν: le rogaron que.
     M70 La preposición εἰς tiene aquí un sentido de consecuencia final: con miras a, o con el resultado de que (comp. 25:1).
Mateo 9
1     R691 Ἰδίαν se usa como un pronombre reflexivo: su propia ciudad (aquí hay un énfasis definido —R692; comp. MT90).
2     T64 El verbo presente ἀφίενται tiene un sentido definido: con esto tus pecados reciben perdón.
5     R1190 La partícula γάρ denota aquí un grado de desdén.
8     R409 En este versículo hay un doble sentido en δόντα, pues Jesús tenía la ἐξουσίαν de una manera en que no la tenían los ἀνθρώποις que recibían el beneficio de ella.
13     R1429 El primer οὐ de este versículo niega el significado del verbo θέλω, que está implícito: Deseo misericordia, y no sacrificio.
15     T208 Υἱός se usa de manera figurada con un sustantivo en el genitivo para expresar cierta cualidad: los amigos del novio.
17     R1025 Εἰ δὲ μήγε es una frase tan fija que aparece aun cuando la oración que precede es negativa; significa: de otra manera.
18     T330 Aquí, antes del mandato, ἀλλά debe traducirse como una interjección: bien (comp. Mar. 9:22).
20     B131 El participio de presente αἱμορροοῦσα se refiere a una acción pasada que aún está en progreso: una mujer que había estado sangrando durante doce años.
21     TGr33 Cuando Jesús habló a la víctima de la hemorragia sobre su salud real, usó el tiempo perfecto deliberadamente. El dijo, en efecto: Has recibido sanidad y ahora estás con perfecta salud. Tu fe ha logrado esto. Luego se usa el tiempo aoristo, cuando el evangelista vuelve a pensar en el evento y lo registra históricamente: En ese mismo momento la mujer recibió sanidad.
25     B53 El verbo en aoristo ἐξεβλήθη debe traducirse como un pluscuamperfecto (antecede a otro verbo en aoristo): cuando la multitud había sido echada fuera.
29     R609 La preposición κατά se usa para introducir una norma o regla de medida.
34     M77 Ἐν tiene aquf un sentido instrumental: Por medio del príncipe de los demonios (comp. BD219[sec. 1]).
35     BD150 El verbo compuesto περιάγω significa: recorrer por un área.
36     M62 y sig. Περί tiene un sentido metafórico en la cláusula ἐσπλαγχνίσθη περὶ αὐτῶν, y significa: se conmovió de compasión hacia ellos.
38     R995 Ὅπως introduce una pregunta indirecta después del verbo δεήθητε (comp. 8:34 y T106): oren que.
Mateo 10
1     R500 Ἐξουσίαν con el genitivo significa aquí: autoridad sobre.
     R809 El participio προσκαλεσάμενος presenta a Jesús como el que llama a los discípulos a Sí mismo.
     R1089 Ὥστε con el infinitivo tiene en este versículo la idea de propósito; significa: para que, no de tal manera que (comp. M140 y T136; denota tendencia o resultado intencional como tal: echarlos fuera —B371).
2     R657 Πρῶτος se usa aquí como un adjetivo, y se refiere al hecho de que el primero de la lista es Simón.
4     R859 El participio de aoristo con artículo ὁ παραδούς se refiere a un acto pasado con respecto al tiempo en que se escribe, aunque futuro con respecto a la acción del verbo principal (comp. B142: Judas, quien había de traicionarlo —T80).
5     R500 En ὁδὸν ἐθνῶν, el genitivo tiene un sentido objetivo: el camino de los gentiles.
6     R881 El participio de perfecto ἀπολωλότα se usa en el N.T. como un presente: la oveja perdida.
7     H469 En este contexto parece que ὅτι tiene la idea de afirmación: en verdad (comp. 7:25).
8     R488 Δωρεάν se usa como un acusativo adverbial: gratuitamente, o como un regalo.
9     R810 Κτήσησθε significa: provean para ustedes mismos.
     MT125 La prohibición en aoristo μὴ κτήσησθε sería respondida con las palabras: evitaremos hacer eso.
13     R948 La idea de permiso es aparente en este imperativo: la paz de ustedes repose sobre ella.
14     TGr89 El acusativo con ἀκούσῃ indica aquí que no es suficiente que los amos de casa sólo escuchen a los apóstoles, sino que tienen que prestar atención y entender.
18     R1185 Δὲ καί significa: y también.
19     BD368 El sujeto de δοθήσεται es saber.
21     R403 El sujeto plural neutro τέκνα tiene un verbo plural porque τέκνα tiene un sentido personal (comp. 6:32).
23     R776 Εἰς τὴν ἑτέραν significa: la próxima (forma incorrecta).
24     R632 En este versículo, la preposición ὑπέρ tiene el sentido metafórico de por encima, o sobre.
25     B214 Ἵνα introduce una cláusula que se usa como el sujeto del verbo impersonal ἀρκετόν: es suficiente … que.
26     T77 En este versículo esperaríamos el tiempo presente, ya que el contexto requiere la traducción: dejen de temer.
28     R473 Φοβεῖσθε ἀπό imita el idioma hebreo, que mejor se traduce: tengan temor de (comp. H460).
     BD44(3) Καὶ ψυχὴν καὶ σῶμα significa: aun el alma y el cuerpo.
29     R751 La expresión ἓνοὐ es claramente enfática: ni uno.
     M39 El genitivo ἀσσαρίου significa: por un cuarto.
     M82 Ἄνευ con el genitivo quizá signifique: sin el conocimiento o permiso de.
31     R853 La prohibición en presente μὴ φοβεῖσθε significa: dejen de temer.
32     R957 Ὅστις es indefinido en los vv. 32 y sigs. (derivado del sentido de τις): cualquiera.
     R588 El uso de ἐν después de ὁμολογέω se debe aparentemente a una traducción literal del arameo (comp. MT104; sencillamente significa: reconocer [a alguien] —M183).
35     R581 El verbo compuesto διχάξω significa: poner en desaveniencia (partir en dos).
     M143 y sig. El infinitivo que aparece en ἦλθον γὰρ διχάσαι es perfectamente representado por el simple infinitivo en español y es igualmente ambiguo. ¿Es una hipérbole desagradable que pareciera significar: yo vine (con el propósito) de … ? En cualquier caso, su signficado básico, literal, realmente tiene que ser consecutivo (es decir, expresa resultado).
37     R633 La preposición ὑπέρ tiene sentido comparativo: más que.
41     M79 La preposición εἰς tiene aquí un sentido causal: porque es un profeta (ὄνομα da a entender la idea de uno que tiene el nombre o carácter de profeta —R649).
T Turner, N., A Grammar of New Testament Greek. Tomo 3. Edimburgo: T. & T. Clark, 1963.
R Robertson, A.T., A Grammar of New Testament Greek. Nashville: Broadman Press, 1934.
M Moule, C.F.D., An Idiom Book of New Testament Greek. Nueva York: Cambridge University Press, 1959.
TGr Turner, N., Grammatical Insights into the New Testament.
BD Blass, F. y Debrunner, A Greek Grammar of the New Testament. Traducida del alemán y revisada por R. Funk. Chicago: The University of Chicago Press, 1961. A veces se uncuentra un número después de la referencia a esta obra entre paréntesis o entre corchetes, el cual indica la parte específica de la sección donde se encuentra el comentario. En los primeros casos se colocó la abreviatura “sec.” para orientar al estudiante o pastor.
B Burton, E.D., Moods and Tenses of New Testament Greek. Edimburgo: T. & T. Clark, 1928.
H Howard, W.F., A Grammar of New Testament Greek. Tomo 2. Edimburgo: T. & T. Clark, 1928.
MT Moulton J.H., A Grammar of New Testament Greek. Tomo 2. Edimburgo: T. & T. Clark, 1908.

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Por eso, el que tiene este cargo ha de ser irreprensible debe ser apto para enseñar;no un neófito, no sea que envaneciéndose caiga en la condenación del diablo. 1Timoteo3:2,6